Anhang zur Taufe 1848, Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DenVer
    Erfahrener Benutzer
    • 09.03.2017
    • 163

    [ungelöst] Anhang zur Taufe 1848, Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Anhang zur Taufe polnisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848 bzw. 1868
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przasnysz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Zukowski


    Guten Abend Allerseits.

    Hier habe ich einen wirklich langen Text der sehr Interessant für mich ist, nur leider kann ich ihn nicht lesen.
    In diesem Taufeintrag mit der NR 59 von Frydryk Zukowski gibt es einen Seitenvermerk. Ich habe schon mal vor längerer Zeit in einem anderen Kirchbuch von Przasnysz diesen Eintrag gefunden und übersetzen lassen nur war er dort etwas anders geschrieben, und in diesem Kirchenbuch ist auch ein Anhang beigefügt der über mehere Seiten geht.

    Ich würde mich sehr freuen wenn jemand die Zeit finden würde mir diesen Anhang zu übersetzen er geht von der Seite 109 bis Seite 113.

    Vielen Dank im Voraus .

    MFG
    Denis

    Hier der Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,313377,109
    Zuletzt geändert von DenVer; 19.12.2021, 20:35.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    [Dem großen Übersetzer Astrodoc gefiel meine Übersetzung nicht, also wird er sicherlich besser machen.]
    Zuletzt geändert von Dudas; 20.12.2021, 23:35.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9385

      #3

      Dudas, ich hoffe, du bis Muttersprachler .... sonst fände ich deine Übersetzungsleistung höchst deprimierend und höchst erstaunlich zugleich!!!

      Sehr gut!



      Ich war schon nach den ersten Zeilen raus ...
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1175

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        sonst fände ich deine Übersetzungsleistung höchst deprimierend
        Kommste hier, um zu kritisieren?


        Es ist klar, dass es hier um eine Person geht. Mein Fehler, dass ich nicht bemerkt habe, dass "IIi" die Abkürzung für "drugi" ist. Der Sinn ist immer noch derselbe - ein Herrscher.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9385

          #5
          Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
          Kommste hier, um zu kritisieren?
          Nein, nein, nein, in keinster Weise! Das hast du falsch verstanden!

          Das war als absolutes Lob gedacht!!!

          Sehr gut!
          DEINE Übersetzung ist deprimierend für MICH! Das hätte ich niemals so hinbekommen. Deswegen das ...
          Ich war schon nach den ersten Zeilen raus ...
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • DenVer
            Erfahrener Benutzer
            • 09.03.2017
            • 163

            #6
            Guten Abend,
            Dudas ich würde ihre Version der Übersetzung sehr gerne lesen.
            Hier handelt es sich um ein Missverständnis.

            Ich währe Ihnen für Ihre Hilfe sehr dankbar

            Kommentar

            Lädt...
            X