Notorietätsakt/Geburtsschein polnisch, 1814

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Monaco64
    Benutzer
    • 12.06.2021
    • 52

    [gelöst] Notorietätsakt/Geburtsschein polnisch, 1814

    Quelle bzw. Art des Textes: Notorietätsakt/Geburtsschein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mszczonów
    Namen um die es sich handeln sollte: Piotr Ronn und Eltern


    Hallo,


    ich würde aus diesem Notorietätsakt/Geburtsschein gerne möglichst viel über den Bräutigam Piotr/Peter Ronn (Rahn) und seine Eltern Jan/Johann und Eva erfahren:
    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.

    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.




    Vielen Dank!
    Thomas
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9362

    #2


    Steht aber nicht viel drin!


    Es geschah in Korabiewice am 9. Februar 1814

    Vor mir, dem stellvertretenden Wojt der Gemeinde Kora-
    biewice erschienen persönlich der arbeitsame
    Piotr Ronn, bei Jan Ronn und Ewa
    Rozyna Betgier, den Eltern, in Studzieniec
    wohnhaft, Junggeselle, welcher eingetreten ist in den
    Bund der Ehe mit Anna Karolina Poose,
    selbige bei den Eltern in der Kolonie namens
    Alexandrya zur Gemeinde Korabiewice wohnhaft, Jungfrau ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1161

      #3
      Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.

      Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.

      (die zwei Verweise beziehen sich auf dieselbe Urkunde)


      Dokument: Notorietätsakt
      Ort u. Datum: Gemeinde Korabiewice, am 9. Februar 1814
      Betreff: Es erschien der arbeitsame [=Bauer] Piotr Ronn, Junggeselle bei den Eltern Jan Ronn und Ewa Rozyna Betgier in Studzieniec wohnhaft, der einen Taufschein zur Eheschließung mit Jungfrau Anna Karolina Poose benötigt, die bei den Eltern in der zur Gemeinde Korabiewice gehörten Kolonie Alexandrya [Aleksandria] wohnt, denn er kann ihn aufgrund von Entfernung und Armut nicht vorlegen. Für die Ausfertigung des Notorietätsakts hat er 2 Zeugen vorgeladen.

      1. Chrystyan [Krystian] Betke
      2. Jan Reijcher, der [unlesbar]

      Aussage:
      1. Chrystyan Betke, Landwirt aus dem Dorf Studzieniec, der hiesigen Gemeinde angehörend, alt 50 Jahre, evangelischer Religion, hat bezeugt, dass er Piotr Ron, Junggeselle, von arbeitsamen Jan Ronn und Ewa Rozyna Betgier, noch lebenden Eheleuten in dem zur Gemeinde Korabiewice gehörten Dorf Studzieniec, und seine Eltern gut kennt. Der erwähnte Piotr Ronn wurde im Dorf Lipiny geboren und in der Stadt Margielin(?) in Westpreussen getauft. Es ist mir hinlänglich bekannt, dass er jetzt im Alter von 23 Jahren ist. Aufgrund von Entfernung und Armut ist er nicht im Stande, einen Geburtsschein vorzulegen.

      2. Der Zeuge Jan Reijcher, Landwirt und Besitzer aus der zur Gemeinde Korabiewice gehörten Kolonie Alexandria, alt 48 Jahre, evangelischer Religion, hat bezeugt, dass er mit der Aussage des ersten Zeugen in allen Punkten übereinstimmt.

      Da die erwähnten Zeugen bereit sind, mit einem Eid zu bekräftigen, erklären sie, dass sie nicht schreiben können und das Handzeichen [drei Kreuze] eigenhändig setzen.

      XXX Piotr Ronn schreibunkundig hat das Handzeichen beigefügt
      XXX Chrystyan Betke Zeuge schreibunkundig hat das Handzeichen beigefügt
      xxx Jan Reijcher schreibunkundig hat das Handzeichen beigefügt Zeuge



      Hier gibt's den Geburtsschein von Eva Rosina Carolina Possehn (wenn ich den Nachnamen gut lese).
      Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.



      Alles ist auf deutsch, also ich könnte nur ins Polnische
      Zuletzt geändert von Dudas; 18.12.2021, 10:14.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9362

        #4
        Guten Morgen, Dudas!

        Vielen Dank für die Korrekturen und Ergänzungen!

        Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
        Alles ist auf deutsch, also ich könnte nur ins Polnische
        Bei Deutsch kann ich behilflich sein
        Aber ob es wirklich die Braut ist?

        Eva Rosina Carolina Possehn, eheleibliche Tochter
        des ehemaligen Guß- und Waffenschmids zu Guren, und
        seiner Ehefrau Anna Christina gebohrenen Wolfin, ist
        nach Anzeige des hiesigen Kirchenbuches den (1.) ersten
        September (1797.) Ein tausend siebenhundert und sieben
        und neunzig Abends um (8.) acht Uhr gebohren, und den
        (10) zehnten desselben Monaths getauft worden.
        Zeugen waren Meister Johann Rikkert, und
        Frau Anna Maria Drewsin gebohrne Schaarin.
        Daß dieses mit dem Kirchenbuch gleichlautend ist,
        wird mit Unterschrift und Civil Siegel bescheinigt
        und attestiert.
        Czarnikau den (23.) drey und zwanzigsten November
        (1812.) Ein tausend achthunder und zwölf.
        Johann Gottlieb Heinrich
        evangelischer Prediger und
        Civil Beamte hieselbst.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1161

          #5
          Dzień dobry Astrodoc,


          es geht in der Tat um diese Dame. Ich hatte aber ein Problem den Nachnamen zu lesen.

          Quelle bzw. Art des Textes: Heirazes Jahr, aus dem der Text stammt: 1814 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Studzieniec, Gemeinde Mszczonów Namen um die es sich handeln sollte: Piotr Ronn, Ewa Rozyna Popon (?) Hallo, ich bitte um Übersetzung des Heiratseintrags Nr. 34 aus Studzieniec, Gemeinde Msczonów: https://metryki

          Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1816 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Studzieniec, Gemeinde Mszczonów Namen um die es sich handeln sollte: Michael Reien (Run) Hallo, ich bitte um Übersetzung des polnischen Taufeintrags von Michael Reien (Runn, Run). Es handelt sich um Eintrag Nr. 135 auf




          Vielen Dank für die Korrekturen und Ergänzungen!
          Naja, du bist wohl zu früh aufgestanden und deshalb hast so viel weggelassen
          Ich weiss auch nicht, ob ich den Namen der Stadt im "akt znania" richtig gelesen habe.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9362

            #6
            Zitat von Dudas
            es geht in der Tat um diese Dame. Ich hatte aber ein Problem den Nachnamen zu lesen.
            Oh , da hätte ich wohl "Poszesen" oder "Possesen" geraten

            Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
            Naja, du bist wohl zu früh aufgestanden ...
            Ich musste heute Nacht im Rahmen der Rufbereitschaft raus ... und war nach meiner Rückkehr um 04:00 Uhr noch nicht bzw. nicht mehr müde. Die Müdigkeit kommt bestimmt nach dem Mittagessen

            Dein "[unlesbar]" beim 2. Zeugen vielleicht: "ktorzy a nayprzod" (najprzod/naprzod)?

            "Lipiny" und "Margielin" lese ich auch; letzteres habe ich auch noch nicht finden (Topogr. WB Preußen) können. Ein "Mahlin" gäbe es im Landkreis Danzig; das ist aber keine Stadt.
            Edit: Bei Gedbas habe ich noch ein "Margolin" und viele "Margonin" gefunden. Aber letztlich ist das wohl ein Fall für die "Ortssuche".
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.12.2021, 11:44.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 1161

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Oh , da hätte ich wohl "Poszesen" oder "Possesen" geraten
              Wenn du den ganzen Eintrag liest, stellst du fest, dass der Pfarrer sowohl "sz" als auch scharfes S schreibt, was heute dem "sz" entspricht.
              In demselben Eintrag schreibt der Pfarrer zwei Wörter "zamieszkały" einmal mit einem regelmäßigen "sz" und einmal mit einem scharfen S, das wie ein P aussieht. Hier kann man nur raten.


              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Dein "[unlesbar]" beim 2. Zeugen vielleicht: "ktorzy a nayprzod" (najprzod/naprzod)?
              Ach, da steht "którzy", und nicht "który", also "die". Deshalb habe ich den Sinn nicht verstehen können, weil Krystian angefangen hat. Du hast Recht, also na(j)przód i.S.v. zu[aller]erst

              Bei dem Ortsnamen "Lipiny" war ich mir nicht sicher, denn es sollte "we wsi Lipinach" heißen. Wenn es sich um das Dorf Lipin handelt, dann sollte es "we wsi Lipinie" heißen.

              Ich habe nach dem Ort gesucht und habe Lippin bei Margonin gefunden
              Vollständiges geographisch-statistisch-topographisches Wörterbuch des preußischen Staates (Hälfte 2, Band 3)
              Zuletzt geändert von Dudas; 18.12.2021, 17:45.

              Kommentar

              • Monaco64
                Benutzer
                • 12.06.2021
                • 52

                #8
                Hallo Astrodoc und Dudas,

                vielen Dank für die Übersetzungsarbeit und alle weiteren Hinweise. Das bringt mich ein großes Stück voran.



                Der Nachname der Braut ist wirklich ein kleines Rätsel. Auch in den Taufurkunden der Kinder von Piotr und Karolina (1815-1837) kommt er in den verschiedensten Varianten vor.



                Beste Grüße
                Thomas

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 9362

                  #9
                  Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                  Ich habe nach dem Ort gesucht und habe Lippin bei Margonin gefunden
                  https://www.digitale-bibliothek-mv.d.../155/LOG_0009/
                  Super!
                  Und es geht auch mit einem "p" --> Mapire
                  (Regler "Opazität" benutzen! --> Dann ist da auch wieder das "Lipiny")
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.12.2021, 21:00.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  --------------------------------
                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X