
Bitte helft beim Lesen und Übersetzung (Latein)
Einklappen
X
-
Hallo!
Ich würde mich auf die Seite der "Wentz"-Leser schlagen.
Aber steht danach wirklich "Jan"? Oder ist es ein "Jun(ior)"?(Passt auch nicht besser zu einem 80jährigen
)
12da omnibus sacramentis
mature provisus in D(omi)no
obijt Joannes Brewer
vulgo Wentz J_n octuagenarius
Am 12. (Tag), mit allen Sakramenten
rechtzeitig versehen, ist im Herrn
verstorben Johannes Brewer
genannt Wentz J_n, ein Achtzigjähriger*.
* Nicht unbedingt genau 80 Jahre, sondern eher jemand "in den Achtzigern"Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.12.2021, 21:33.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
grüß euch,
kleine Ergänzungen:
- 12da = am 12.
- octuagenarius = ein Achtzigjähriger
den vulgo-Namen kann ich auch nicht besser lesen.
VG, Waltraud
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Ich lese:
Mit den heiligen Sakramenten versehen starb Joannes Brewer, vulgo ?.... Jan (eventuell Krentz oder Wentz)
Mit dem Wort am Ende "? octuagenarius" kann ich leider nichts anfangen. Es findet sich übrigens auch beim ersten Eintrag dieser Seite.
LG Susanna
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Bitte helft beim Lesen und Übersetzung (Latein)
Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1728
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gymnich, Rheinland
Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Brewer
Liebe Mitforscher,
Würdet ihr mir helfen? Das wäre ganz toll. Es geht um den Todeseintrag von Johannes Brewer. Ich hänge ihn an, ist aber auch hier im Internet:
Danke euch allen!
Till-77Angehängte DateienStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: