Sterbbuch Christina Retl 1755

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rettbert
    Benutzer
    • 01.02.2021
    • 84

    [gelöst] Sterbbuch Christina Retl 1755

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Online, Sterbbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Treßdorf / Hermagor / Kärnten / Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Christina Retl



    Vielleicht könnte mir jemand bei diesem Eintrag helfen, diesen zu übersetzen. Einige im Text enthaltene Wörter sind mir nun schon immer wieder mal untergekommen, sodass ich nun einfach mal diesen Eintrag stellvertretend für weitere Einträge verwende.



    Eintrag Nummer 2: Christina Retl, gestorben mit 70

    Vorab schon mal ein herzliches Dankeschön und liebe Grüße,
    Norbert
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8794

    #2


    Ich versuche mich erst an der Lesung ...

    Eodem, Senio obiit S.S.* Viatico provisa
    sine S.(ancta) unctione t'n** ob inopinatam mortem,
    Christina Retlin soluta Mendica in Tres-
    dorf aetatis suae 70 circiter annorum sepulta hic.

    * S.S. = Sanctissimo? Sacrosancto?
    ** tamen?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • rettbert
      Benutzer
      • 01.02.2021
      • 84

      #3
      Vielen Dank dafür!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8794

        #4
        Gern! Übersetzung kriegst du hin?

        Sterben in deiner Familie alle eine "mors inopinata"?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • rettbert
          Benutzer
          • 01.02.2021
          • 84

          #5
          Da ich leider Latein nie gelernt habe, bin ich da auf die Internetübersetzer angewiesen. Aber mit ein paar eigenhändigen logischen Korrekturen funktionieren die eigentlich eh ganz gut. Das wäre mein Ergebnis zu dem Eintrag, den letzten Satz könnte man vermutlich auch besser übersetzen:

          Im selben Jahr starb sie an Altersschwäche, versehen mit der Heiligen Sterbekommunion
          jedoch ohne heilige Salbung wegen des unerwarteten Todes.
          Christina Retlin, die mit 70 Jahren als Bettlerin in Tresdorf entlassen wurde, liegt hier begraben.

          ... und mit 70 darf man dann doch auch mal "unerwartet" sterben :-)

          Liebe Grüße, Norbert

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8794

            #6
            Sehr gut!

            Nur noch Kleinigkeiten:

            Eodem = Den selben (Tag) ... bezieht sich auf den Voreintrag (= 21. April)
            soluta Mendica = in diesem Fall: "die ledige Bettlerin"
            sepulta (est) hic = (wurde) hier begraben ... es ist ja ihr Begräbniseintrag

            Meine Übersetzung:
            Den selben (Tag), an Altersschwäche verstorben, versehen mit der Heiligsten/Hochheiligen "Wegzehrung" (= Sterbekommunion),
            jedoch ohne heilige Salbung wegen des unerwarteten Todes,
            (wurde) Christina Retlin, ledige Bettlerin in Tres-
            dorf, etwa 70 Jahre alt*, hier begraben.

            * wörtlich: ihres Alters von etwa 70 Jahren

            Latein habe ich in der Schule auch nie lernen müssen. Aber das Forum bietet hier eine sehr gute Gelegenheit, sich zumindest ein genealogisches Schmalspur-Latein anzueignen; vor 2 Jahren stand ich auch noch überwiegend auf der Seite der Fragenden Der Huber Benedikt wird sich noch erinnern


            P.S. Welchen Internetübersetzer für Latein, der "ganz gut funktioniert", kannst du denn empfehlen? Gugl Tränslejhter kann wohl nicht gemeint sein.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.01.2022, 11:35. Grund: Grammatik ... ;D und P.S.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • rettbert
              Benutzer
              • 01.02.2021
              • 84

              #7
              Nochmals ein herzliches Dankeschön, jetzt wäre mir ohne deine Hilfe ein ziemlich wichtiges Wort entgangen: ledig!!!
              Und so hätte ich es beinahe der falschen Person zugeordnet, weil ansonsten alles so gut gepasst hätte. Nur war die halt verheiratet.

              Meine Aussage mit den guten Internetübersetzern revidiere ich jetzt mal schleunigst wieder... und ja, ich habe "Gugl" verwendet

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8794

                #8
                Oh, ja, das kenne ich!

                Aber je länger man sich mit dem Kirchenbuch-Latein und seinen typischen Floskeln beschäftigt, desto leichter wird es ... und desto öfter kann man auch mal etwas Atypisches entziffern ...
                Aber das Wichtigste: Das eigene Machwerk wird auch immer häufiger richtig
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                Lädt...
                X