Geburt 1819, Koronowo Kolonie Augustinki (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LuckyDrummer
    Erfahrener Benutzer
    • 19.12.2016
    • 115

    [gelöst] Geburt 1819, Koronowo Kolonie Augustinki (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Koronowo, Kolonie Augustinki
    Namen um die es sich handeln sollte: Rybinski, Skrzypczanka


    Liebe Forengemeinschaft,

    mir liegt der Auszug aus dem Taufregister kath. Goniebice vor, in dem für das Jahr 1819 die Taufe des Johann Rybinski notiert ist.

    Sowohl bei der Lesung als auch der Übersetzung gibt es noch einige Unklarheiten. Ich würde mich über jegliche Hilfe sehr freuen und wäre dankbar, wieder ein Stück weitere voranzukommen.

    Herzliche Grüße

    Lucas

    Lateinisch:
    Koronowa ex Colonia Augustinki

    No. 50

    Anno Domini Millesimo Octingentesimo de-
    cimo nono ?? 1819 die vigesimarenta Decem
    bus Ego Milanon Szule Commendarius loci ba-
    ptisaci infantem nomine Joannem filium
    labonesi Casimeri Rybinski famuti quem
    legitima ejus uxor Francisca de ??
    Skrzypczanka die vigesima ?? lora de
    ma antemeridiana pepent. Patrini fuere
    Thomas Cugeker agricola et Constantia Mar
    Inowska famula ambo ex villa Zakowo.


    Deutsch:

    Koronowo, Kolonie Augustinki

    Nr. 50

    Im Jahr des Herrn Tausend Achthundert
    neunzehn ?? 1819, sechsundzwanzigster De-
    zember ??? lokale
    Taufe eines Kindes mit Namen Johann, Kind
    ? Casimir Rybinski verheiratet mit?
    Ehefrau Franziska ??
    Skrzypczanka
    ?? Paten sind
    Thomas Cugeker, Bauer und Constantia
    Marinowska, verheiratet, Dorf Zakowo?

    Angehängte Dateien
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 2113

    #2
    Hallo,

    Ich lese so:

    Anno Domini Millesimo Octingentesimo de-
    cimo nono Nne (Nomine) 1819 die vigesima sexta Decem-
    ris Ego Hilarion Szulc Commendarius loci ba-
    ptisavi infantem nomine Joannem filium
    laboriosi Casimeri Rybinski famuli, quem
    legitima ejus uxor Francisca de domo sua
    Skrzypczanka die vigesima hujus hora deci-
    ma antemeridiana peperit. Patrini fuere
    Thomas Cugeker agricola et Constantia Mar
    cinowska famula ambo ex villa Zakowo.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • LuckyDrummer
      Erfahrener Benutzer
      • 19.12.2016
      • 115

      #3
      Hallo Michael,

      herzlichen Dank für Deine schnelle und tolle Hilfe! Nun ist mir auch die entsprechende Übersetzung vernünftig gelungen.

      Beste Grüße

      Lucas

      Kommentar

      Lädt...
      X