Beruf des Vaters

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Trecin
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2020
    • 126

    [gelöst] Beruf des Vaters

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Walderbach
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Helfer,

    ich habe hier einen Trauungseintrag und nach dem Namen des Vaters kommt ein Wort das ich nicht lesen kann (leider ist die Aufnahme auch etwas unscharf).
    Ich hoffe aber, dass ihr mir trotzdem helfen könnt.

    Ich lese bisher:
    12. Aug. Praemissi denuntiationibus a me R. Josepho p. t. Parochie
    vic. in Domino conjuncti sunt hon. Mathias hon. Michaelis Elsner
    ?? Semicoloni von Hueb et Barbarae uxoris filius legitimus
    cum pud. Barbara hon. Joasnnis Schwarzfischer semicoloni von
    Dieberg et Catharinae uxoris filia legitima; testantibus hon. vivis
    Michaele Riepl colono ex Hueb et Joanne Schwarzfischer sponsie
    levante.


    Liebe Grüße
    Robert
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Da hat er wohl voreilig angesetzt "et Barb" ist ja dann gestrichen.
    btw... honoris ViRis...
    sponsione wär der richtige Ablativ (nicht sponsie)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.11.2021, 19:01.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2436

      #3
      Hallo,

      Wie wäre es mit "sponsae levante"? Der Pate der Braut.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Trecin
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2020
        • 126

        #4
        Hallo,

        vielen Dank für die Auflösung und den Hinweis mit ...viris...

        LG
        Robert

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Armand,
          ab.. testantibus steht alles im Ablativ, also müsste es sponsA levante heissen...ich seh aber auch einen deutlichen I-punkt.
          Mein sponsione ist aber dennoch B-lötzinn. sponsO müssts heissen...
          Evtl hat der Pfarrer tats. sponsae (Genitiv, der Braut) geschrieben statt des grammarisch richtigen Ablativs.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.11.2021, 20:14.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2436

            #6
            Benedikt,

            "levante" +vorangehender Genitiv ist auch möglich.

            Einen deutlichen i-Punkt seh ich auch. Vielleicht hat der Pfarrer sich verschrieben.

            "Sponsione" seh ich gar nicht in diesem Zusammenhang.

            Was meinen Astrodoc und Michael dazu?
            Zuletzt geändert von Wallone; 11.11.2021, 13:11.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1810

              #7
              Hallo zusammen,

              Ich bin mit Armand einverstanden. sponsae levante war auch mein erster Gedanke, nur hatte mich das, was ich für das Tüpfelchen über dem (vermeintlichen)-i hielt, verunsichert.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Trecin
                Erfahrener Benutzer
                • 06.04.2020
                • 126

                #8
                Hallo!

                Vielen Dank nochmal an alle für die Auflösung des letzten Teils

                Viele Grüße
                Robert

                Kommentar

                Lädt...
                X