Bitte um Übersetzung russisch deutsch 1885 Sterbefall

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2285

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch deutsch 1885 Sterbefall

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pęczniew
    Namen um die es sich handeln sollte: Sobkowiak


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 44 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8831

    #2
    'n Abend!

    44. Kratschinki

    Anzeige: in der der Siedlung Peschnjew, am 21. Mai/2. Juni 1885, um 8 Uhr morgens

    Zeugen: Walentij Grsheljak, 36 Jahre, und Antonij Filipowskij, 60 Jahre alt, beide Hausherr/Hausbesitzer/Wirtschafter wohnhaft im Dorf Kratschinki

    Tod: am 19./31. Mai d.J., um 10 Uhr abends, im Dorf Kratschinki

    Verstorbener: Marzin Sobkowjak (Marcin Sobkowiak), Hausherr/Hausbesitzer/Wirtschafter, Sohn der schon verstorbenen Andrshej und Magdalena, den Eheleuten Sobkowjak, geboren in der Stadt Pleschew im Großherzogtum Posen, wohnhaft im Dorf Kratschinki, 84 Jahre alt, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Malgorshata geb. Mazjewska
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2285

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für die super schnelle Hilfe.

      Eine kurze Frage. Bist du mit dem Alter des verstorbenen wirklich sicher? Er müsste eigentlich 69 oder 70 Jahre alt gewesen sein, da er lt. allen 3 Heiratseinträgen im Jahr 1816 geboren sein soll. Name der Eltern und seiner Frau passt alles.

      Vielleicht hat ja der Pfarrer damals was falsches notiert, wäre ja auch nicht das erste Mal ;-)

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8831

        #4
        Aufgrund der schnörkeligen Schrift bin ich nicht sicher.

        Primär lese ich "осемьдесяти четырехь" - 84.
        Es könnte aber auch "семидесяти четырехь" - 74 heißen.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2285

          #5
          Hallo Astrodoc.

          ok, da würde ja dann die 74 mehr Sinn machen, obwohl auch das nicht richtig wäre.

          Vielen Dank für die Prüfung :-)

          Gruß
          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X