Bitte um (Teil-)Übersetzung aus dem Polnischen - Heiratseintrag 1839

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Adamowski
    Benutzer
    • 18.09.2021
    • 28

    [gelöst] Bitte um (Teil-)Übersetzung aus dem Polnischen - Heiratseintrag 1839

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Antoniew, Lodz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Kristof Döring, Anna Susanna Döring


    Liebe Mitforscher, mich interessieren in erster Linie die im Text rot unterstrichenen Passagen, bei den Eltern des Bräutigams, ist der Vater Witwer?

    Die Eltern der Braut, Christian Döring und Anna Donat, waren Kolonisten in Antoniew. Was steht in dem Satzteil dahinter?


    Was ich schon habe:
    Lodz. 21. Okt 1863
    Anzeigende: Jan Quast, 42 Jahre alt; Jan Döring, 40 Jahre alt, Bauern aus Antoniew

    Bräutigam: Jan Christoph Döring, Bauer in Antoniew, 18 Jahre alt, evangelisch, geboren in Antoniew, Sohn des Jan Döring

    Braut: Anna Susanna Döring, 18 Jahre alt, evangelisch, geboren in Antoniew, Tochter von Christian Döring und Anna geborene Donat, Kolonisten in Antoniew...

    Herzlichen Dank vorab!
    Schöne Grüße
    René
    Angehängte Dateien
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 947

    #2
    Braut: Anna Susanna Döring, 18 Jahre alt, evangelischer Religion, geboren in Antoniew, Tochter von Krystian und Anna Donat, den verstorbenen Eheleuten Döring, Kolonisten in Antoniew wohnhaft, Dienerin in Antoniew

    Aufgebote: am 29. September, 6. und 13. Oktober
    Zuletzt geändert von Dudas; 08.11.2021, 01:00.

    Kommentar

    • Adamowski
      Benutzer
      • 18.09.2021
      • 28

      #3
      @ Dudas
      .
      Dankeschön!

      Kommentar

      Lädt...
      X