LATEIN - Todeseintrag eines Ertrunkenen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Suchender2021
    Benutzer
    • 21.07.2021
    • 49

    [gelöst] LATEIN - Todeseintrag eines Ertrunkenen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayr. Eisenstein, Bayerwald
    Namen um die es sich handeln sollte: Matthias Helms


    Hallo zusammen,

    ich suche Hilfe bei der Entzifferung und Übersetzung folgendes lateinischen Sterbeeintrags:


    Leider ist mein Latinum schon 20 Jahre her, und Kirchenlatein ja sowieso etwas Spezielles, so daß mir auch das Entziffern schwer fällt :-(

    Code:
    22. Januaris 1702 sepultus fuit Matthias Helms colonus
    ferrariensis ... abs ... mortuus, ??? ????
    ?????? ??? ??? ????, et ??? ??? Johannes Evangelist
    ???? poerti et syracos (evtl ein latinisierter Stadtname?) pie ????, quorum(?)
    ???? in hora mortuu neglexisset ???
    ??? suffocatus fuiet idem illu qui mortuus fuit
    ????us et eidem precamus requiem
    Code:
    Am 22 Januar 1702 wurde Matthias Helms begraben, Siedler aus Eisenstein... 
    ??? ertrunken, die selbe Person, die gestorben ist 
    ??? in der Stunde des Todes vernachlässigt wurde (??)
    ??? erbitten wir ihm die (ewige) Ruhe.
    Herzlichen Dank an alle Lateiner

    VG
    Der Suchende
    Angehängte Dateien
    Suche:
    Henne - Gebiet Klein Schimnitz, Oberschlesien
    Macha, Herzog, Bujok, Jaworski, SKOCZYKŁODA - Łaziska Górne/ Ober Lazisk, Oberschlesien
    Pöllkofer/Pellkofer - Gebiet Rottenburg/Laaber und Pfeffenhausen
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Der Text ist schwierig zu lesen v.a. wegen der vielen Kürzungen.
    Ich versuchs mal:

    22. Januarii 1702 sepultus fuit Matthias Helms colonus
    ferrariensis quidem abs serintis (richtig ist serentis) mortuus, qua tamen
    tensae quo erat confice, et festo S(ancto) Joane Evangelisto
    sacramenta poe(niten)tiae et synaxeos pie susceperat, quorum ? nec in hora mortuo neglexisset.
    quem suffocatus fuisset, ideo illum pie mortum fuit
    credierus et eidem precamus requiem

    Das Wort vor ...nec erschliesst sich mir nicht
    synaxis ist die hl. Kommunion
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.11.2021, 12:00.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Suchender2021
      Benutzer
      • 21.07.2021
      • 49

      #3
      Hi, Danke, super, das hilft mir viel weiter!

      Das fehlende Wort vor "nec", könnte es quaesitio = Suche heissen oder etwas Ähnliches?

      Und wischen "neglexisset," und "quem suffocatus fuisset" fehlt auch noch etwas, hast du da eine Idee? Wen oder was hat er erstickt/ertränkt? Oder ist er selber ertrunken? Den Satzteil kann ich nicht gut übersetzen.

      Danke!
      Suche:
      Henne - Gebiet Klein Schimnitz, Oberschlesien
      Macha, Herzog, Bujok, Jaworski, SKOCZYKŁODA - Łaziska Górne/ Ober Lazisk, Oberschlesien
      Pöllkofer/Pellkofer - Gebiet Rottenburg/Laaber und Pfeffenhausen

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Müsst ma mal im Capelli nachschaun.
        Ich denk das gekreuzte ist eine Abk für "per",,,,evtl ein Wort in der Bed..laufend/ wiederholt, oder prest...? (vgl. precare)

        ..da er an Johanni gebeichtet und die Kommunion fromm empfangen hatte, hätte er dies in der Todesstunde nicht unterlassen, wenn er nicht erstickt wäre...so meine etwaige Vorstellung vom Inhalt
        ni ptv?...quem ?? (quem sehr fraglich) kA.
        suffocatus seh ich hier als erstickt, für ein Ertrinken gibt es keinen Anhalt.
        Er kam gerade von der Feldarbeit als er starb
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.11.2021, 13:44.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1810

          #5
          Hallo, Huber Benedikt,

          Ich lese:

          ... quidem abs Scrmtis (=Sacramentis) mortuus...
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            ja Michael, da hast du -wieder mal -recht.
            Das Wort vor nec könnt perceptae // heissen ?
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.11.2021, 14:21.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1810

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              ja Michael, da hast du -wieder mal -recht.
              Das Wort vor nec könnt perceptae // heissen ?
              Da bin ich mir nicht sicher. Würde sagen, es heißt susceptos (mit dem durchgestrichenen -s am Anfang, für sus- stehend), aber nach dem -p in der Mitte sieht es allerdings nicht sehr aus). Nur als eine Variante.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Suchender2021
                Benutzer
                • 21.07.2021
                • 49

                #8
                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                Hallo, Huber Benedikt,

                Ich lese:

                ... quidem abs Scrmtis (=Sacramentis) mortuus...
                Ok, daß er bei der Aussaat starb ist auch unwahrscheinlich, da es im Januar geschah - da wird der Boden vermutlich noch gefroren sein :-)

                Heisst das also, daß er mit oder ohne Sterbesakrament verstarb? Warum wird das ganze hier soweit ausgebreitet? Die Todesumstände scheinen schon irgendwie aussergewöhnlich gewesen zu sein, denn für quasi alle anderen Einträge sind 1-2 Zeilen asureichend, und hier wird ein halber Roman geschrieben. Und mein Vorfahr scheint ja "nur" ein regulärer Siedler/Bauer gewesen zu sein.

                Und was ist dann genau erstickt?

                Danke für eurer unermüdliche Hilfe...
                Suche:
                Henne - Gebiet Klein Schimnitz, Oberschlesien
                Macha, Herzog, Bujok, Jaworski, SKOCZYKŁODA - Łaziska Górne/ Ober Lazisk, Oberschlesien
                Pöllkofer/Pellkofer - Gebiet Rottenburg/Laaber und Pfeffenhausen

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1810

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Das Wort vor nec könnt perceptae // heissen ?
                  Bin mit percept... einverstanden. Meine Idee mit suscept... war falsch.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • j.steffen
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.04.2006
                    • 1436

                    #10
                    noch ein Vorschlag:
                    quorum perceptionem nec in hora mortus neglexisset
                    (Inhalt wie schon beim Huber-User)
                    MfG,
                    j.steffen

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 1810

                      #11
                      Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
                      noch ein Vorschlag:
                      quorum perceptionem nec in hora mortus neglexisset
                      (Inhalt wie schon beim Huber-User)
                      Sehr guter Vorschlag, mMn. Was die Endung -us angeht, da bin ich mir nicht so sicher. Aber für die Übersetzung hat sie keine Bedeutung.
                      Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.11.2021, 21:13.
                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      • M_Nagel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.10.2020
                        • 1810

                        #12
                        Mein Vorschlag für Ende Zeile 2 - Anfang Zeile 3:

                        ... quam/quia tamen
                        tensae quare erat conscientiae
                        ...

                        und Ende Zeile 5 - Anfang Zeile 6:

                        ... nisi propter
                        quamrem suffocatus fuisset
                        ...

                        (alles ohne Gewähr).
                        Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.11.2021, 22:22.
                        Schöne Grüße
                        Michael

                        Kommentar

                        • j.steffen
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.04.2006
                          • 1436

                          #13
                          @ Michael: natürlich muss die Endung -is lauten, also mortis
                          = in der Stunde des Todes
                          MfG,
                          j.steffen

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X