Tradução

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RickHasper
    Benutzer
    • 03.11.2021
    • 6

    [ungelöst] Tradução

    Quelle bzw. Art des Textes: Russo
    Jahr, aus dem der Text stammt: aproximadamente 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ucrânia, Polônia


    Guten Morgen,

    Ich recherchiere meine Hasper-Vorfahren, um die Familien-Genealogie zu schreiben.
    Bitte, wenn Sie mir bei der Übersetzung der Dokumente gemäß den untenstehenden Links vom Russischen ins Englische oder Deutsche helfen können, wäre ich Ihnen dankbar.

    Folge dem Link:



  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2
    Hallo!

    Hier habe ich schon mal den ersten Text für dich vorbereitet.

    Russisch-Deutsch ist von mir, die Deutsch-Portugiesische Übersetzung hast du meinem Lieblingsschwiegersohn in spe zu verdanken!


    No. 17
    Przedecz
    und
    Kaleń


    Es geschah in Przedecz, am achtundzwanzigsten Tag des Septem-
    bers / am zehnten Tag des Oktobers des tausend achthundert sechzig
    und neunten Jahres zur ersten Stunde nachmittags: Wir verkünden/geben bekannt,
    dass in Gegenwart des Emil Handke, Müller aus Prze-
    decz, neunundzwanzig Jahre, und August Lorenz aus
    Neu-Jasieniec, neununddreißig Jahre, Landwirt,
    heute geschlossen wurde die religiöse und bürgerliche
    eheliche Verbindung zwischen: Gustaw-Adolf
    Chasper (Gustaw-Adolf Hasper), Junggeselle,
    vierundzwanzig Jahre, evangelischen Glaubens-
    bekenntnisses, geboren im Dorf Bela bei Czarn-
    kow (=Czarnikau) im G.H. (=Großherzogtum) Poznan/Posen, Sohn des Henrik, einem
    Böttcher in Przedecz, und der Anna-Susanna geborene Pruchmann,
    bei den Eltern lebend/aufhaltend, und Paulina
    Kryger (Paulina Krüger), Jungfrau, dreiund-
    zwanzig Jahre, evangelischen Glaubensbekenntnisses,
    geboren in Przedecz, Tochter des Ferdinand, einem
    Müller in Kalén, und der verstorbenen Marianna geb. Lose,
    beim Vater lebend/aufhaltend. Dieser Ehe sind vorausgegangen
    drei Aufgebote in der evangelischen Kirche in
    Przedecz am siebenten/neunzehnten September
    dieses Jahres, einem Sonntag, und den zwei folgenden Sonn-
    tagen. Ehehindernisse gab es nicht. - Die Neuvermählten
    erklären, dass sie keinen Ehevertrag zwischeneinander
    geschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und den Zeu-
    gen vorgelesen, aber nur von Hasper und Handke
    unterschrieben; die übrigen zwei sind schreibunkundig.



    Aconteceu em Przedecz, no dia vinte e oito de setem-
    bro /no décimo dia de outubro/ de mil oitocentos e sessenta
    e nono ano na primeira hora da tarde: Proclamamos /anunciamos,
    que na presença de Emil Handke, moleiro de Prze-
    decz, vinte e nove anos, e August Lorenz de
    Neu-Jasieniec, trinta e nove anos, fazendeiro,
    hoje foi encerrado o religioso e civil conexão
    conjugal entre: Gustaw-Adolf
    Chasper (Gustaw-Adolf Hasper), solteiro,
    vinte e quatro anos, credo evangélico,
    nascido na aldeia de Bela perto de Czarn-
    kow (= Czarnikau) no G.D. (= Grão-Ducado) Poznan/Posen, filho de Henrik,
    um tanoeiro em Przedecz, e Anna-Susanna nascida Pruchmann,
    morando/ficando com os pais, e Paulina
    Kryger (Paulina Krüger), virgem, vinte
    e três anos, credo evangélico,
    nascida em Przedecz, filha de Ferdinand,
    um moleiro em Kaleń, e a falecida Marianna nascida Lose,
    morando/ficando com o pai. Este casamento precedeu
    três proclamações na igreja evangélica
    em Przedecz no dia sete / dezenove de setembro
    deste ano, um domingo, e os dois domin-
    gos seguintes. Não houve obstáculos para o casamento. - Os noivos
    declaram que não têm acordo pré-nupcial
    entre si. Esta entrada foi leita para os noivos e as teste-
    munhas, mas apenas assinado por Hasper e Handke;
    os outros dois não são alfabetizados.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9389

      #3
      Hallo nochmal!


      Und hier ist Text Nr. 2:


      No. 89
      Przedecz

      Es geschah in Przedecz am siebenten/neunzehnten Tag
      des Juli des tausend achthundert siebzigsten Jahres um sieben
      Uhr nachmittags. Es erschien Adolf Chasper (A-
      dolf Hasper), Böttcher aus Przedecz, fünfundzwanzig Jahre,
      in Gegenwart des August Pufal, vierzig Jahre, und des An-
      drej Dystercheft, sechsunddreißig Jahre, (beide) Schu-
      ster aus Przedecz, und präsentierten Uns ein Kleinkind männli-
      chen Geschlechts erklärend, dass es geboren wurde in Przedecz heu-
      te um zwei Uhr nachmittags von ihm und seiner
      Ehefrau Paulina geborene Kryger (Paulina geb. Krüger)
      zweiundzwanzig Jahre, welchem durch die heilige Tau-
      fe gegeben wurden die Namen: Emil Karol (Emil Karol).
      Die Taufpaten waren die Zeugen, Wilhelmi-
      na Kryger und Emilija Kin. Dieser Eintrag wurde dem Anzeigen-
      den und den Zeugen, alle schreibunkundig, vorge-
      lesen.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • RickHasper
        Benutzer
        • 03.11.2021
        • 6

        #4
        Astrodoc.
        Vielen danke!!!

        Kommentar

        • RickHasper
          Benutzer
          • 03.11.2021
          • 6

          #5
          Astrodoc..
          Viele Dank!!

          Kommentar

          Lädt...
          X