Zwei Taufeinträge Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • port-royal
    Benutzer
    • 18.07.2020
    • 53

    [ungelöst] Zwei Taufeinträge Tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822/1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschiwitz, Böhmen


    Hallo zusammen,


    ich brauche bitte Hilfe beim Übersetzen von zwei Angaben in Taufeinträgen. Im ersten Eintrag geht es um Angaben zur Mutter von Josef Cafaurek (Zweiter Eintrag):





    Diese ist eine Anna, Tochter von...



    Hier, beim Eintrag von Josefka Cafaurek (ebenfalls zweiter Eintrag) bitte ich um Übersetzung des Feldes zu den Eltern:





    Ist die Mutter Maria illegitimes Kind einer Josefa? Falls ja, wie heißen deren Eltern? Wird irgendetwas zu deren Wohnort angegeben?


    Falls möglich, bitte ich jeweils um Übersetzung der kompletten Einträge. Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
    Zuletzt geändert von port-royal; 01.11.2021, 20:47. Grund: Ergänzung
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    "Diese ist eine Anna, Tochter von..."

    Anna dcera
    Matěge Eper-
    ta domkaře
    z Modřowitz a
    matky Anny
    z Modřowitz

    Anna, Tochter
    des Matěj Epert,
    Häuslers
    aus Modřovice, und
    der Mutter Anna
    aus Modřovice
    Zuletzt geändert von acim; 02.11.2021, 02:21.

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      "Ist die Mutter Maria illegitimes Kind einer Josefa?"
      Nein.

      Cafaurek Ma-
      rye, dcera Jo-
      sefa Cafaurka,
      chalupnika z Čí-
      vic N. C. 8,
      panstwj Libljn-
      ské, a matky
      + Anny, rozené
      Kockowé z Pod-
      mokle N. C. 18,
      panstwj Křič.

      Cafourek Ma-
      rie, Tochter des Jo-
      sef Cafourek,
      Chalupners (Häuslers) aus Čí-
      vice Nr. 8,
      Herrschaft Liblín,
      und der Mutter
      + Anna, geborenen
      Kockowá aus Pod-
      mokly Nr. 18,
      Herrschaft Chříč.


      Gruß, Aleš

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #4
        Aleš hat bereits perfekt übersetzt.
        Eine kleine Anmerkung für die Mitleser:
        Die tschechische Genitivendung -a führt oft zu Missverständnissen.
        Josefa, Františka usw. heisst nicht Josefa und Franziska sondern DES Josef, DES Franz usw.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        Lädt...
        X