Bitte um Übersetzung - polnisch/deutsch 1927 -Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung - polnisch/deutsch 1927 -Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1927
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Lauk / Gildner


    Hallo,

    kann mir bitte jemand die Nr. 161 aus dem folgenden Link übersetzen?



    Vielen Dank vorab.

    Gruß
    Daniel
    Zuletzt geändert von Daniel1808; 03.11.2021, 18:19.
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    #2
    Hallo zusammen,

    könnte sich vielleicht jemand den Eintrag ansehen? :-)

    Vielen Dank.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1173

      #3
      Łódź, am 10. Spetember 1927 um 6 Uhr abends

      Zeugen: Adolf Heine, 43 Jahre alt, Weber und Emil Zeidler, 24 Jahre alt, Fleischer - beide in Łódź wohnhaft

      Bräutigam: Teodor Alfred Lauk, 25 Jahre alt, Junggeselle, hiesiger Tischler, geboren in Łódź, Einwohner der Gemeinde Nowosolna, evangelisch-augsburgischer Konfession, Sohn des Tischlers Antoni Lauk und seiner Ehefrau Paulina geb. Richter

      Braut: Melanja Hildegard Gildner (lt. Unterschrift Melanje), 19 Jahre alt, geboren und wohnhaft in Łódź, evangelisch-augsburgischer Konfession, Tochter des Arbeiters Gustaw Gildner und seiner Ehefrau Olga geb. Dremel

      Aufgebote: am 7. August und an den beiden folgenden Sonntagen

      Mündliches Einverständnis des Brautvaters zur Eheschließung

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2862

        #4
        Hallo Dudas,

        vielen lieben Dank für die super hilfreiche Übersetzung!

        Viele Grüße

        Daniel

        Kommentar

        Lädt...
        X