Bitte um Überdetzung russisch deutsch 1873 Heirat
Einklappen
X
-
Ich hab mich jetzt mal selbst auf die schweißtreibende, beschwerliche Suche nach dem Eintrag gemacht. Hier isser.
20.
Skentschno (=Skęczno)
Heirat: in der Siedlung Sadsim (=Zadzim), am 24. Oktober 1873, um 4 Uhr nachmittags
Zeugen: Anton Janizkij, 35 Jahre, sowie Tomasch Pjasjezkij, 29 Jahre, beide Kolonisten aus der Kolonie Skentschno
Bräutigam: Josif Sobkowjak, Junggeselle, Sohn des Martin und der schon verstorbenen Marijanna geb. Sodowskaja, den Eheleuten Sobkowjak; ein Landwirt, geboren in Markt Poddembize, wohnhaft beim Vater in der Kolonie Kratschinjek, 26 Jahre alt
Braut: Florentina Smudsinskaja, Jungfrau, Tochter des Wawrshenjez und der Agnjeschka geb. Lewanddowskaja, den Eheleuten und Kolonisten Smudsinskij; geboren in der Kolonie Skentschno und ebenda bei den Eltern* auf dem Bauernhof wohnhaft, 19 Jahre alt
Aufgebote: am 21., 28. September und 5. Oktober laufenden Jahres in den beiden Pfarrkirchen Sadsim und Pentschnjew (=Pęczniew)
Einverständnis der Eltern wurde mündlich erteilt
(Über den folgenden Satz sollte noch jemand drüberschauen
........................................... Новобрачные
объявили что они сделали согласие приказное
в перед до вступления в законный брак
в Шадковском Округе у регента Стосчин-
скаго в Посаде Шадек от двадцать перваго
Октября текущаго года за Но. 435.
Die Neuvermählten erklärten, dass sie das amtliche Einverständnis
vor Eingehen der rechtmäßigen Ehe gegeben haben
im Bezirk Schadek vor dem Regenten Stoczinski(?)
in Markt Schadek am einundzwanzigsten
Oktober laufenden Jahres unter Nr. 435.
[Noch nie zuvor so etwas gelesen. Üblicherweise würde an dieser Stelle ein Ehevertrag erwähnt werden. Ob so einer gemeint ist?]
___________
* Das Adjektiv zu "Eltern" lese ich "дудущихъ", finde jedoch nichts Passendes im Wörterbuch. Falls Schreibfehler für "будущихъ" macht's aber auch keinen Sinn: "bei den zukünftigen Eltern wohnhaft"???Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-
-
Hallo!
Da M_Nagel hier nicht direkt im Thema geantwortet hat, teile ich noch mit, was er mir per PN schrieb:
Zitat von M_Nagelдудущих ist ein Schreibfehler. Gemeint ist будущих im Sinne von находящихся.
[...]
... und ebenda
bei den in der Wirtschaft seienden/sich befindenden/bei den die Wirtschaft führenden/Eltern
wohnhaft.
Zitat von M_NagelVielleicht wurde in dem Satz das Wort согласие an Stelle von соглашение gebraucht. Das Letztere scheint besser zu passen.
Die Neuvermählten erklärten, dass sie einen amtlichen Vertrag/eine amtliche Übereinkunft
vor Eingehen der rechtmäßigen Ehe gemacht/geschlossen/verhandelt haben ...
@M_Nagel: Vielen Dank für deine Hilfe!!! Super!Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-
Kommentar