Bitte um Überdetzung russisch deutsch 1873 Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Überdetzung russisch deutsch 1873 Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1873
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zadzim
    Namen um die es sich handeln sollte: Sobkowiak / Zmudzinska


    Hallo zusammen

    kann mir bitte jemand die Nr. 20 aus dem Link übersetzen?



    Viele Grüße

    Daniel
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9390

    #2


    Das ist noch der Link zum Sterbeeintrag Nr. 35!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9390

      #3
      Ich hab mich jetzt mal selbst auf die schweißtreibende, beschwerliche Suche nach dem Eintrag gemacht. Hier isser.


      20.
      Skentschno (=Skęczno)

      Heirat: in der Siedlung Sadsim (=Zadzim), am 24. Oktober 1873, um 4 Uhr nachmittags

      Zeugen: Anton Janizkij, 35 Jahre, sowie Tomasch Pjasjezkij, 29 Jahre, beide Kolonisten aus der Kolonie Skentschno

      Bräutigam: Josif Sobkowjak, Junggeselle, Sohn des Martin und der schon verstorbenen Marijanna geb. Sodowskaja, den Eheleuten Sobkowjak; ein Landwirt, geboren in Markt Poddembize, wohnhaft beim Vater in der Kolonie Kratschinjek, 26 Jahre alt

      Braut: Florentina Smudsinskaja, Jungfrau, Tochter des Wawrshenjez und der Agnjeschka geb. Lewanddowskaja, den Eheleuten und Kolonisten Smudsinskij; geboren in der Kolonie Skentschno und ebenda bei den Eltern* auf dem Bauernhof wohnhaft, 19 Jahre alt

      Aufgebote: am 21., 28. September und 5. Oktober laufenden Jahres in den beiden Pfarrkirchen Sadsim und Pentschnjew (=Pęczniew)

      Einverständnis der Eltern wurde mündlich erteilt

      (Über den folgenden Satz sollte noch jemand drüberschauen


      ........................................... Новобрачные
      объявили что они сделали согласие приказное
      в перед до вступления в законный брак
      в Шадковском Округе у регента Стосчин-
      скаго в Посаде Шадек от двадцать перваго
      Октября текущаго года за Но. 435.

      Die Neuvermählten erklärten, dass sie das amtliche Einverständnis
      vor Eingehen der rechtmäßigen Ehe gegeben haben
      im Bezirk Schadek vor dem Regenten Stoczinski(?)
      in Markt Schadek am einundzwanzigsten
      Oktober laufenden Jahres unter Nr. 435.


      [Noch nie zuvor so etwas gelesen. Üblicherweise würde an dieser Stelle ein Ehevertrag erwähnt werden. Ob so einer gemeint ist?]


      ___________
      * Das Adjektiv zu "Eltern" lese ich "дудущихъ", finde jedoch nichts Passendes im Wörterbuch. Falls Schreibfehler für "будущихъ" macht's aber auch keinen Sinn: "bei den zukünftigen Eltern wohnhaft"???
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2862

        #4
        Hallo Astrodoc,

        wow, vielen Dank für die super schnelle Übersetzung.

        Sorry, da war der falsche Link im Speicher

        Viele Grüße

        Daniel

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9390

          #5
          Hallo!

          Da M_Nagel hier nicht direkt im Thema geantwortet hat, teile ich noch mit, was er mir per PN schrieb:

          Zitat von M_Nagel
          дудущих ist ein Schreibfehler. Gemeint ist будущих im Sinne von находящихся.
          [...]
          ... und ebenda
          bei den in der Wirtschaft seienden/sich befindenden/bei den die Wirtschaft führenden/Eltern
          wohnhaft.
          Und zum letzten Satz:
          Zitat von M_Nagel
          Vielleicht wurde in dem Satz das Wort согласие an Stelle von соглашение gebraucht. Das Letztere scheint besser zu passen.
          Damit ergäbe sich folgender Sinn:
          Die Neuvermählten erklärten, dass sie einen amtlichen Vertrag/eine amtliche Übereinkunft
          vor Eingehen der rechtmäßigen Ehe gemacht/geschlossen/verhandelt haben ...


          @M_Nagel: Vielen Dank für deine Hilfe!!! Super!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 2113

            #6
            Freut mich, wenn ich geholfen habe.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Daniel1808
              Erfahrener Benutzer
              • 17.07.2011
              • 2862

              #7
              Hallo Astrodoc und M_Nagel,

              besten Dank für die ausführliche Unterstützung und Hilfe.

              Viele Grüße
              Daniel

              Kommentar

              Lädt...
              X