Beerdigung Philip Hertel 1678 (lateinisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2728

    #16
    Hallo,

    cultra > cultras

    instrumenta culina? (logisch aber stimmt nicht ganz überein mit der Lesung, oder?)
    Zuletzt geändert von Wallone; 29.10.2021, 19:06.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 2113

      #17
      Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
      Hallo,

      cultra > cultras

      instrumenta culina? (logisch aber stimmt nicht ganz überein mit der Lesung, oder?)
      Hallo, Armand,

      Ich dachte zuerst an cultrum > cultra. Aber es gibt auch die Form culter, cultri m. Hier im Text steht wohl omnes cultros im Acc. Pl.

      Und wie wäre es mit instrumenta Coquina?
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 29.10.2021, 23:29.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #18
        instrumenta culina?
        Hmm Armand, da ist aber das Grammatikproblem wie von Michael angesprochen... instrumenta und irgendwas ebenfalls im Akk. plural
        Ausser man würde instrumenta culinae nehmen..dagegen spricht aber dass nmM eindeutig eine a-Endung vorliegt..-ina.
        Grad seh ich: coqina/coquina,,,,,ich glaub das isses. Kochutensilien
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.10.2021, 19:21.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2728

          #19
          Hallo Benedikt und Michael,

          Ihr habt Recht aber der Sinn ist der gleiche: Koch/Küchenutensilien.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2728

            #20
            Hallo Benedikt, Michael usw.

            Ich habe einen belgischen Freund, der sehr gut in der Lesung ist, gefragt was er meint zu lesen.

            Hier ist seine Antwort.

            Vielleicht könnt Ihr etwas davon übernehmen und in die Transkription einfügen.

            Jean-Michel Tonneau
            Salut Armand, j'ai bien peur que je ne fasse mieux que tes amis du forum Ahnenforschung, je cale sur les mêmes mots �� .
            Voici toujours ce que j'ai pu lire au premier essai (sans avoir été influencé).

            "21 Sepultus est Jo(ann)es Philippus HERTEL qui ex turbata
            phantasia ob febrim sibi ipsimet guttur abscisit [...-
            tivus] visuris [...] de hoc autem ante mortem doluit qu(ae?)
            dolorem et verbis et signis adversis, et [...] [....] [...]
            vixerat, forti miraculose ob scapulare, (quod portavit [...]
            conservatus donet absolutionem obtinuisset a parocho loci, qui [evad...]
            etiam tribus ante diebus optime confitentem ob morbum
            [...] qui facte adhuc diu vixisset, si parentes parochus
            consilium scribi fuissent et omnes cultris et intrumenta
            [...] deposuissent et illum admoniti a [parocho?] custodivissent"

            Je reprendrai demain sur les manques, à tête reposée.

            Amitiés
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 2113

              #21
              Hallo, Armand,

              Vielen Dank an dich und deinen Freund für Eure Hilfe.
              Allerdings, bin ich mir dieser meiner Lesung ziemlich sicher:

              ... qui forte adhuc diu vixisset,
              ... der vielleicht noch lange/noch weiter leben würde,
              si parentes
              wenn seine Eltern
              parochialem consilium den pfarrlichen Rat
              secuti fuissent befolgt hätten
              et omnes cultros et instrumenta coq[u]ina und alle Messer und Küchenutensilien
              deposuissent weggebracht/-geschafft hätten,
              et illum, und ihn
              admoniti a parocho, vom Pfarrer gewarnt/gemahnt,
              custodivissent. beobachtet hätten (auf ihn aufgepasst hätten)
              Zuletzt geändert von M_Nagel; 30.10.2021, 17:33.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4663

                #22
                je suis d'accord avec Michel
                Ich folge insoweit Michael in Lesung und übersetzung.

                Ausserdem bin ich da relativ sicher:
                Super de hoc autem ante mortem doluit quod? dolorem et verbis et signis ostendit, et ideo....
                Darüberhinaus litt er aber auch vor dem Tode was er durch Schmerz und Laute
                und Zeichen zu verstehen gab und deswegen....

                PS:
                instrumenta cochina /coquina
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.10.2021, 14:20. Grund: PS
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Sbriglione
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.10.2004
                  • 1504

                  #23
                  Herzlichen Dank für eure Transkription!

                  Die Todesumstände klingen ja richtig erschütternd...
                  UND sie bedeuten, dass es sich (anders, als von mir gedacht) nicht um den Sterbeeintrag meines Vorfahren handeln kann, sondern um seinen gleichnamigen Sohn gehen muss - der Vater meines Vorfahren ist nämlich schon in dessen Junggesellenzeit verstorben. Bedeutet für mich, dass ich in diesem Fall die Sterbeeinträge von Vater und Sohn unter einander austauschen muss.

                  Liebe Grüße!
                  Suche und biete Vorfahren in folgenden Regionen:
                  - rund um den Harz
                  - im Thüringer Wald
                  - im südlichen Sachsen-Anhalt
                  - in Ostwestfalen
                  - in der Main-Spessart-Region
                  - im Württembergischen Amt Balingen
                  - auf Sizilien
                  - Vorfahren der Familie (v.) Zenge aus Thüringen (u.a. in Bremen, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und NRW)
                  - Vorfahren der Familie v. Sandow aus dem Ruppinischen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X