Übersetzungshilfe Heiratseintrag aus Polen 1817

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gataflora
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2020
    • 150

    [ungelöst] Übersetzungshilfe Heiratseintrag aus Polen 1817

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tomaszów Mazowiecki-Tobiasze
    Namen um die es sich handeln sollte: Wincenty Swinoga und Julianna Stosiolek?


    Hallo zusammen,

    bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Heiratseintrages aus Polen aus dem Jahr 1817.

    Schöne Grüße
    Sabrina
    Angehängte Dateien
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    Tobiasze, am 5. November 1814

    Bräutigam: Wincent Swinoga, Junggeselle, 23 Jahre, wohnhaft bei seinem Vater, im Beisein von Jan Swinoga (Vater), Witwer, in Sangrodz in der Landwirtschaft wohnhaft
    Braut: Julianna (geb.) Stasiołek/Stosiołek, Jungfer, 17 Jahre, wohnhaft im Elternhaus, im Beisein von Maciej Stasiołek/Stosiołek (Vater), Landwirt aus Ojrzanów
    Zeugen: Franciszek Dela, 26 Jahre, Onkel des Bräutigams, Einlieger aus Ojrzanów; Bartłomiej Pazik, 36 Jahre, in Tobiasze in der Landwirtschaft wohnhaft; Jan Ronek, 33 Jahre, Schwager der Braut, Landwirt aus Ojrzanów; Michał Szczepanik, 61 Jahre, in Czekanów in der Landwirtschaft wohnhaft
    Zuletzt geändert von Dudas; 23.10.2021, 17:20.

    Kommentar

    Lädt...
    X