Bitte um Übersetzung Latein-deutsch 1804 Geburt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Latein-deutsch 1804 Geburt

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Effingshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Obermann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand den beigefügten Geburtseintrag übersetzen? Ich denke, er ist in lateinischer Sprache verfasst.

    Es soll sich dabei um ein Kind der Eheleute Obermann handeln.

    Vielen Dank!
    Angehängte Dateien
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 5418

    #2
    Hallo Daniel:


    Und zu diesem ist meine verbesserungsbedürftige Lesung [mit Horsts Verbesserungen im nächsten Beitrag]:


    Villa Effinghausen
    Anno ut supra die 23 Maii, Ego qui supra
    Bni infantum Musculum, imposito eidem
    nomine Mathiam filium Laboriosorum
    Joannis Obermann, et Anna Barba
    Badnerin Legitimorum Conjugum
    natum heri hora 12 ni meridi, Pa-
    trini fuere Laboriosi Joannes Lorer
    et Anna Barbara Wölflin, assisten
    tis Conradus Hengsler, Elisabeth Lore
    rin


    Auf Deutsch:


    Im obigen Jahr den 23 Mai habe ich wie oben [genannt]
    getauft ein . . . Kind und ihm gegeben
    den Namen Mathias, Sohn des arbeitsamen
    Johann Obermann und der Anna Barbara
    Badnerin, ehelicher Geburt
    geboren gestern um Mittag, Paten
    waren die arbeitsamen Johann Lorer
    und Anna Barbara Wölflin, assistiert
    von Conrad Hengsler, Elisabeth Lorerin



    VG


    --Carl-Henry
    Zuletzt geändert von Gastonian; 08.10.2021, 15:00.
    Wohnort USA - zur Zeit auf Archivreise in Deutschland

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 23385

      #3
      natum heri


      assistentes
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9384

        #4


        Ein paar Kleinigkeiten:

        Villa Effingshausen
        Anno ut supra die 23 Maij, Ego qui supra
        B(aptiza)vi infantum Masculum, imposito eidem
        nomine Mathiam filium Laboriosorum
        Joannis Obermann, et Annae Barbarae
        Badnerin Legitimorum Conjugum
        natum heri hora 12 in meridie, Pa-
        trini fuere Laboriosi Joannes Lorer
        et Anna Barbara Wölflin, assisten
        tes Conradus Hengsler, Elisabeth Lore-
        rin


        Im obigen Jahr den 23 Mai habe ich wie oben [genannt]
        getauft ein männliches Kind und ihm gegeben
        den Namen Mathias, einem Sohn der arbeitsamen
        Johann Obermann und Anna Barbara
        Badnerin, rechtmäßigen Eheleuten,
        geboren gestern um 12 Uhr am Mittag, Paten
        waren die arbeitsamen Johann Lorer
        und Anna Barbara Wölflin, die Beistände
        Conrad Hengsler, Elisabeth Lorerin


        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2862

          #5
          Hallo zusammen,

          vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe und aufschlussreiche Übersetzung!

          Viele Grüße

          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X