Bitte um Lesehilfe, Trauung 1742

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe, Trauung 1742

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1742
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grein, Perg
    Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Prandstetter, Rosina (auch Theresia) Reittmayrin


    Hallo liebes Forum,

    Ich muss euch leider erneut zu einer Lesehilfe bitten. Diesmal geht es um die Trauung der Eltern der Barbara Brandstetter, Mathias und Rosina verw. Reittmayr. Latein macht mir immernoch sehr zu schaffen, ich hoffe ihr seht über die vielen Lücken hinweg:

    1742

    maius

    28

    Mathias Prandstetter
    ortis (?) molitorio f:l: (filius legitimus)
    Joannis Prandstetter.
    Coloni an d ... conr... (?)
    ... vivi (?), et. Susana ux: p:m. (diese Abkürzung habe ich jetzt schon öfters gelesen, was genau bedeutet sie?)

    Rosina Reittmayrin
    a (?) Michaele Reittmayr
    molitore an d Clayß=
    mühl relicta vidua.

    auß de (?)
    Clayß=
    mühl

    t:[estes] Ignatius Stadler
    civis d (?) c... et ...-
    hu Sebastian Pieringer (?)
    gotteshauß (?) ...man.

    A:R: o
    ctius (?) Sraß
    hh: ...
    ... (Name des Pfarrers ist für mich irrelevant)

    Sobald der Text vollständig ist bin ich zuversichtlich, dass ich selbstständig eine sinngemäße Übersetzung zusammenbekomme.
    Hier der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...%252F03/?pg=41
    Ich danke euch wie immer im voraus für eure Bemühungen!
    Lg
    Zuletzt geändert von WastelG; 30.09.2021, 18:09.
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 4024

    #2
    Hallo:


    Das Datum ist der 28. (so ein schief-liegendes 8 war üblich zu diesem Zeitpunkt).


    ux. steht für uxor (= Ehefrau); p. m. ist, glaube ich, sinnentsprechend post mortem (= verstorben). Also, der Matthias ist der Sohn des noch lebenden (vivi) Johannes und dessen verstorbenen Frau Susanna [zugefügt: Scriptoria hat es viel besser entschlüßelt].


    VG


    --Carl-Henry
    Zuletzt geändert von Gastonian; 30.09.2021, 17:55.
    Wohnort USA - z.Zt. auf Archivreise in Deutschland

    Familiennamen meiner Urururgroßeltern:
    Kurhessen/Waldeck: Himmelmann (x3), Iske, Portugal, Schindehütte, Schneider, Schwind
    Ostpreußen: Goerke, Grenda, Klimek, ??, Pitt (dessen Mutter eine von Manstein), Szimkatis
    Anhalt/Mansfelder Land: Bolze, Haase
    Unterfranken: Henneberger, Ruppert
    Oldenburg: Osterbind
    Masowien: Schmidt, Schramm
    South Carolina: Bowen, Burdine (x3), Hester, Looper, McAdams, Satterfield
    Virginia: Clarke, Copeland, Jordan​

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2854

      #3
      Hallo,

      zu p.m:



      "p.m. = piae memoriae = frommen Angedenkens (verstorbene Person)"

      Quelle:




      Gruß
      Scriptoria
      Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.09.2021, 17:52.

      Kommentar

      • WastelG
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2021
        • 591

        #4
        Danke euch beiden schonmal, und wieder was gelernt!

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6265

          #5
          Hallo Wastel,

          ich lese noch

          Mathias Prandstetter
          artis molitoriae f:l: (filius legitimus)
          Joannis Prandstetter.
          Coloni an d[er] Leithen ...
          ... vivi (?), et. Susana ux: p:m.

          Rosina Reittmayrin
          a Michaele Reittmayr
          molitore an d Clayß=
          mühl relicta vidua.

          auß de[r]
          Clayß=
          mühl

          D[ominus] Ignatius Stadler
          civis ex c... et Hospes
          hic. Sebastian Pieringer
          gotteshauß ambtman.

          A:R: D : o?
          ctius (?) Straß
          SS: Theol
          Doctore


          LG Zita

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 20574

            #6
            Zitat von Zita Beitrag anzeigen
            Coloni an d[er] Leithen ...
            ... vivi

            Da lese ich Parochia Thymbach.

            Also Dimbach.
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 20574

              #7
              Am 30.7. getauft eine Schwester des Bräutigams:

              Am 29.7. zwei Geschwister, darunter ein Thomas:

              Hier am 5.3. ist Susanna Taufpatin. Spätestens da müssen die Eltern verheiratet gewesen sein:



              Hier am 19.2.1707 ein Mathias:

              Ob er der spätere Bräutigam ist?


              18.2.1699 heiraten zumindest die Eltern:
              Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 01.10.2021, 17:00.
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2854

                #8
                Hallo,

                civis e[t] consilio et Hospes : hier vermute ich die gleiche Wendung wie in anderen Einträgen auf der Seite

                SS: (Abkürzung für sanctissimae = allerheiligsten) Theol[ogiae] (= Theologie)
                Doctore


                Doktor der allerheiligsten (ehrwürdigen) Theologie


                Gruß
                Scriptoria
                Zuletzt geändert von Scriptoria; 01.10.2021, 17:05.

                Kommentar

                • Gastonian
                  Moderator
                  • 20.09.2021
                  • 4024

                  #9
                  Zitat von Zita Beitrag anzeigen
                  civis ex c... et Hospes
                  hic.

                  In anderen Einträgen auf dieser Seite kann man dies besser als "civis e [x/t] consilio et hospes" lesen (der gleiche Ignatius Stadler ist auch Zeuge bei Nr. 17 auf der vorigen Seite). In den verschiedenen Einträgen scheint auf das "consilio et" entweder "hospes" oder "campo" zu folgen.


                  VG


                  --Carl-Henry
                  Wohnort USA - z.Zt. auf Archivreise in Deutschland

                  Familiennamen meiner Urururgroßeltern:
                  Kurhessen/Waldeck: Himmelmann (x3), Iske, Portugal, Schindehütte, Schneider, Schwind
                  Ostpreußen: Goerke, Grenda, Klimek, ??, Pitt (dessen Mutter eine von Manstein), Szimkatis
                  Anhalt/Mansfelder Land: Bolze, Haase
                  Unterfranken: Henneberger, Ruppert
                  Oldenburg: Osterbind
                  Masowien: Schmidt, Schramm
                  South Carolina: Bowen, Burdine (x3), Hester, Looper, McAdams, Satterfield
                  Virginia: Clarke, Copeland, Jordan​

                  Kommentar

                  • WastelG
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.04.2021
                    • 591

                    #10
                    Danke euch für die Hilfe, und danke Horst für die Links.
                    Liebe Grüße und schöned Wochenende!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X