Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1742
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grein, Perg
Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Prandstetter, Rosina (auch Theresia) Reittmayrin
Jahr, aus dem der Text stammt: 1742
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grein, Perg
Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Prandstetter, Rosina (auch Theresia) Reittmayrin
Hallo liebes Forum,
Ich muss euch leider erneut zu einer Lesehilfe bitten. Diesmal geht es um die Trauung der Eltern der Barbara Brandstetter, Mathias und Rosina verw. Reittmayr. Latein macht mir immernoch sehr zu schaffen, ich hoffe ihr seht über die vielen Lücken hinweg:
1742
maius
28
Mathias Prandstetter
ortis (?) molitorio f:l: (filius legitimus)
Joannis Prandstetter.
Coloni an d ... conr... (?)
... vivi (?), et. Susana ux: p:m. (diese Abkürzung habe ich jetzt schon öfters gelesen, was genau bedeutet sie?)
Rosina Reittmayrin
a (?) Michaele Reittmayr
molitore an d Clayß=
mühl relicta vidua.
auß de (?)
Clayß=
mühl
t:[estes] Ignatius Stadler
civis d (?) c... et ...-
hu Sebastian Pieringer (?)
gotteshauß (?) ...man.
A:R: o
ctius (?) Sraß
hh: ...
... (Name des Pfarrers ist für mich irrelevant)
Sobald der Text vollständig ist bin ich zuversichtlich, dass ich selbstständig eine sinngemäße Übersetzung zusammenbekomme.
Hier der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...%252F03/?pg=41
Ich danke euch wie immer im voraus für eure Bemühungen!
Lg
Kommentar