Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ahnensurfer
    Benutzer
    • 18.11.2010
    • 34

    [gelöst] Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kutno
    Namen um die es sich handeln sollte: Emilie Juliane Faist/Feist


    Liebe Übersetzungshelfer,

    es handelt sich um die Geburtsurkunde der Emilie Juliane Faist/Feist, Tochter des Bogumil Feist und seiner Ehefrau Karolina Weißbrenner.

    Geburt/Taufe : Emilie Juliane Faist/Feist [ … 1815] KB Kutno No. 9


    Vielen Dank für Eure Unterstützung
    Gruß Christian
    Zuletzt geändert von ahnensurfer; 16.09.2021, 22:55.
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    9.
    Geburtseintrag der Emilia Jolianna Fayst

    am 14.2.1815 um 2 Uhr nachmittags
    Anzeigende (=Vater): Traugod[?] Fayst, 32 Jahre, wohnhaft in Kutno im Haus Nr. 146
    Kind: weiblichen Geschlechtes
    Geburt: im Haus Nr. 146 am 11. Februar 1815 um 7 Uhr abends
    Eltern: der Anzeigende und seine Frau Karolina geb. Waysbrener, 24 Jahre alt
    Name des Kindes: Emilia Jolianna
    Zeugen: Jan Hak[?], 31 Jahre, Gerber, und Andres Rydel, 33 Jahre, ___ [Beruf kann ich nicht entziffern], beide wohnhaft in Kutno
    Unterschrifte: Traugott Feist, Johan Hakk, Andreas Ridel
    Zuletzt geändert von acim; 21.09.2021, 04:16.

    Kommentar

    • ahnensurfer
      Benutzer
      • 18.11.2010
      • 34

      #3
      Herzlichen Dank für die Übersetzung.
      Des Kindsvaters Name ist Traugott, wurde aber in der Sterbeurkunde der Emilie Seelig geb. Feist 1883 in Lodz mit Bogumil angegeben.
      Schöne Grüße
      Christian

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8959

        #4
        'n Abend!

        @Ales:

        Ich denke, der Beruf ist der "siodlarz" - "Sattler".

        Die Namen lese ich so wie du.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1075

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Ich denke, der Beruf ist der "siodlarz" - "Sattler".
          Ja, das klingt gut. Das "s" gefällt mir zwar nicht, aber sechs Zeilen höher kommt etwas ähnliches in "o godzinie siodmey" vor.
          Danke für Konsultation!

          Schönen Gruß,
          Aleš

          Kommentar

          Lädt...
          X