Polnischer Eheeintrag 1842

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DenVer
    Erfahrener Benutzer
    • 09.03.2017
    • 115

    [gelöst] Polnischer Eheeintrag 1842

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ilow, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Binder , Reuter


    Guten Abend,

    Ich hätte hier einen Eheeintrag von Christian Friedrich Binder und Karolina Christina Reuter aus dem Jahr 1842,

    Könnte mir jemand diesen Text übersetzen.

    Ich bedanke mich im Voraus für ihr Mühe.

    MFG Denis:

    Hier der Link zum eintrag:

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8801

    #2
    Hallo!

    N. 1
    Lwowek
    und
    Ryionki

    Heirat: in Iłow, am 3. Januar 1842, um 12 Uhr mittags

    Zeugen: Dawid Haeberle, Landwirt in Rybionki wohnhaft, 34 Jahre, und Jan Heinrich, Landwirt in Rybionki wohnhaft, 39 Jahre alt, (beide) nicht verwandt aber gut bekannt mit den neuvermählten Personen

    Bräutigam: Krystyan Fryderyk Binder, Junggeselle, geboren in Lwowek von Jan Jerzy und Ludwika geb. Finder(ow), den Eheleuten Binder, in Lwowek wohnhaften Landwirten; ebenda bei den Eltern lebend, 19 Jahre und 6 Monate alt

    Braut: Karolina Krystyna Reyter, Jungfrau, geboren in Kochanow von Jan und Krystyna Katarzyna geb. Engelbrecht(ow), den Eheleuten Reyter, in Rybionki wohnhaften Landwirten; ebenda bei den Eltern lebend, 16 Jahre und 4 Monate alt

    3 Aufgebote am 1. November und 26. Dezember letzten Jahres und 2. Januar laufenden Jahres in der ev. Kirche Ilow, sowie an den selben Tagen in der ev. Kirche Gabin; mündliches Einverständnis der Väter; kein Ehehindernis; kein Ehevertrag
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • DenVer
      Erfahrener Benutzer
      • 09.03.2017
      • 115

      #3
      Vielen vielen Dank für die klasse Übersetzung.
      Ich habe es selber auch versucht zu übersetzten , bin aber nicht weit gekommen.

      Mfg Denis

      Kommentar

      Lädt...
      X