Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
Ort/Gegend der Text-Herkunft: kath. KB Górka Pabianicka / Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Kiwerowa
Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
Ort/Gegend der Text-Herkunft: kath. KB Górka Pabianicka / Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Kiwerowa
Hallo zusammen,
ich habe hier einen Auszug aus dem Beerdigungsregister der kath. Gemeinde Górka Pabianicka aus dem Jahr 1824, der bei einer Heirat vorgelegt wurde. Ich kann den letzten Teil des Abschnittes leider nicht richtig lesen bzw. übersetzen. Hat jemand eine Idee, was hier zum Ort des Begräbnisses ausgesagt wurde?
Den für mich nicht übersetzbaren Teil habe ich farblich in der angehängten Datei hervorgehoben. Die Eintrag ist außerdem auch online einsehbar:
Den Anfang des Textes würde ich so sinngemäß, da ich kein Latein kann, übersetzen:
Im Jahr 1822 am 4. Januar um 10 Uhr morgens unter Nr. 13 verstarb die Ehefrau Elisabetha Kiwerowa des Alters 48 Jahre. Ihr Leichnam wurde an diesen 5. ...
per Acatholicos Sepulture est in Coemiterio illorum simul peneto Catholiarum
Für Hinweise zur richtigen Übersetzung des Abschnittes, wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Kai
Kommentar