Übersetzung - Schreiben vom Staatsarchiv Kalisz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hmw
    Erfahrener Benutzer
    • 16.06.2016
    • 1816

    [gelöst] Übersetzung - Schreiben vom Staatsarchiv Kalisz

    Quelle bzw. Art des Textes: Mail
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2021
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kalisz
    Namen um die es sich handeln sollte: Prill/Schilling


    Guten Morgen,

    habe gestern eine Rückmeldung vom Staatsarchiv Kalisz erhalten, wobei ich einen Satz nicht ganz verstehe:

    Jednocześnie informujemy, że w akcie zgonu Ernsta Prill z 1913 r. (akt nr 9) zapisano, że jego matka Emilie Prill z domu Schilling nie żyła i ostatnio zamieszkała Bromberg - Zugleich teilen wir Ihnen mit, dass in der Sterbeurkunde von Ernst Prill (9/1913) angegeben ist, dass seine Mutter Emilie Prill geb. Schilling ... vor kurzem nach Bromberg gezogen und dort verstorben ist?

    Also mir ist nicht ganz klar, worauf sich dieses vor kurzem jetzt bezieht - auf den Tod oder auf den Umzug und den Tod? Überhaupt erscheint mir eine zeitliche Angabe zum Ableben der Eltern in der Sterbeurkunde seltsam. Vielleicht kann sich da jemand kurz zu äußern, dessen Polnisch-Kenntnisse im Gegensatz zu meinen die Bedienung des Google-Translators übersteigen

    Herzlichen Dank!
    Martin
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 2113

    #2
    Hallo,

    Ich verstehe das so, dass die Mutter zu dem Zeitpunkt nicht mehr lebte und zuletzt in Bromberg wohnhaft (gewesen) war.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • hmw
      Erfahrener Benutzer
      • 16.06.2016
      • 1816

      #3
      Ah ok, dann hat der Übersetzer offenbar zuletzt/vor kurzem gleichgesetzt, so ergibt es Sinn. Danke!

      Gruß
      Martin

      Kommentar

      Lädt...
      X