Gefangenenkartei 2. WK Frankreich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Zuckerstange
    Benutzer
    • 18.09.2018
    • 59

    [gelöst] Gefangenenkartei 2. WK Frankreich

    Quelle bzw. Art des Textes: Gefangenenkartei
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Frankreich
    Namen um die es sich handeln sollte:



    Hallo zusammen,


    vom Bundesarchiv habe ich eine Gefangenenkartei meines Großvaters erhalten. Leider kann ich nicht alles lesen. Das Übersetzen mit deepl.com ist dann kein Problem. Ich würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir helfen könntet meine Lücken zu füllen.


    Profession: agriculteur et ___?
    Lieu et date de la capture: 9.5.45 (interne) Kampsweg ______?
    Lieu et date de línternement: De 9.45 Dip.? 162 Rires.?
    Mutations dans les autres hopitaux ou dans dáutres camps (lieu et date):
    venant de la 10 region. militaire le 26.9.45 retroede aux ______ le 14.12.45


    Viele Grüße
    Nina
    Angehängte Dateien
  • Kamille
    Benutzer
    • 14.09.2019
    • 48

    #2
    Ich hätte den zweiten Beruf als « tonnelier » gelesen und mit Büttner/ Fassbinder übersetzt.
    Ganz unten lese ich « rétrocédé » und hätte das als Entlassung des Gefangenen interpretiert.

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 2113

      #3
      Venant de la 1re Region Militaire le 26.9.45
      Retrocede aux Americains le 14.12.45
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2728

        #4
        Hallo,

        Tonnelier : richtig

        Rétrocédé aux Américains: den Amerikanern übergeben

        3. Zeile: 26.9.45 Dép. (dépôt) 162 Rives...

        Ein "dépôt" war ein Gefangenenlager (Stalag) in Frankreich.

        Das dépôt 162 war zu Rivesaltes angesiedelt.

        L’armée française installe le dépôt no 162 des prisonniers de guerre. Regroupant des militaires allemands et italiens, ce camp compte moins de 10 000 prisonniers en octobre 1944, entre 6 000 et 7 000 hommes en mai 1945, et est fermé le premier mai 1948. 1 814 prisonniers ont amplement travaillé à la reconstruction des Pyrénées-Orientales, surtout dans l'agriculture. Mais, entre mai 1945 et 1946, 412 prisonniers de guerre allemands décèdent, lors d'une période de canicule. Ils sont enterrés dans le camp, puis leurs tombes sont déménagées en 19618.

        Le 28 mai 2018, une stèle commémorant le décès de ces prisonniers de guerre allemands est inaugurée.



        @ Michael: 10e région militaire war schon richtig.

        Ab 1939 hatte die 10. région militaire ihren Sitz zu Strasbourg.
        Zuletzt geändert von Wallone; 30.08.2021, 23:02.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Zuckerstange
          Benutzer
          • 18.09.2018
          • 59

          #5
          Guten Abend Kamille, Michael und Armand,


          vielen Dank für Eure wertvolle Hilfe! Da hat sich mein Bild sehr erweitert, das freut mich!

          Könnte hier: "Lieu et date de la capture: 9.5.45 (interne) Kampsweg ______?" das fehlende Wort möglicherweise Österreich heißen? Das würde passen. Allerdings finde ich nichts passendes zu "Kampsweg"


          Viele Grüße
          Nina

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2728

            #6
            Hallo Nina,

            Nicht "interne" sondern "interné" (mit einem Akutaccent) = inhaftiert.
            Zuletzt geändert von Wallone; 31.08.2021, 10:01.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 2113

              #7
              Hallo,

              Ich lese das fehlende Wort auch Österreich.
              Und könnte es sich bei Kampsweg nicht um Kampesberg handeln?

              interné verstehe ich als interniert.
              Zuletzt geändert von M_Nagel; 30.08.2021, 23:43.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Zuckerstange
                Benutzer
                • 18.09.2018
                • 59

                #8
                perfekt! Genau, das ist jetzt schlüssig.
                Vielen Dank Euch nochmals



                Viele Grüße!
                Nina

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2728

                  #9
                  Zitat von Michael: "interné verstehe ich als interniert."

                  Danke Michael für die Korrektur.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X