Sterbeeintrag 1855, Bitte um Übersetzung aus dem polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Densky
    Benutzer
    • 25.10.2014
    • 19

    [gelöst] Sterbeeintrag 1855, Bitte um Übersetzung aus dem polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Police Srednie: Kolo (Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Rosin:


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!


    Wilhelmine Arnholz , Police Srednie
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!


    Liebe Dolmetscherin, lieber Dolmetscher,

    ich freue mich auf die Übersetzung des Sterbeeintrages aus dem polnischen ins deutsche und bedanke mich schon im Voraus dafür!
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo,
    ich bin zwar kein Dolmetscher, aber wenn auch ein Übersetzer helfen kann, dann biete ich hier meine Übersetzung an.
    Gruß, Aleš


    Nr. 28
    Police Średnie
    Anzeige: in der Stadt Koło am 27.3./8.4. 1855 um 9 Uhr vormittags
    Zeugen: Fryderyk Arnholz, 36 Jahre, und Samuel Arnholz, 34 Jahre, beide Landwirte und wohnhaft in Police Średnie
    Sterbeort und -zeit: in Police Średnie, gestern um 8 Uhr morgens
    Gestorbener: Jakób Rosien[?], Landwirt, wohnhaft ebendort, geboren in Grabina von Marcin und Rozalia geb. Wendland, schon gestorbenen Eheleuten Rosien, gewesenen Landwirten; 52 Jahre alt, hinterlassend seine verwitwete Frau Wilhelmina geb. Arnholz, einen Sohn und sechs Töchter
    Unterschrift: Priester Teichmann[?]

    Kommentar

    Lädt...
    X