Polnischer Geburtseintrag 1857

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnischer Geburtseintrag 1857

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
    Namen um die es sich handeln sollte: Michal Grzelak


    Hallo,


    ich habe einen polnischen Geburtseintrag bei dem ich jedoch leichte Schwierigkeiten bei einigen Namen habe. Die habe ich mit Fragezeichen versehen.

    Zudem ist eine Randbemerkung vorhanden.
    Verstehe ich diese richtig, dass der Pfarrer sich verschrieben hat und der richtige Vorname des Vaters "Mateusz" lautet?


    Scan 10, Eintrag 35
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...68ce77fa9242f3



    Bisher konnte ich entziffern:
    35
    Pępocin
    Działo się w Wsi Cieninie Kościelnym trzynastego września Tysiąc
    ośmset pięćdziesiąt siedem roku o godzinie dziesiąty rano. Stawiłi
    się Wawrzyniec Grzelak rolnik w Pępocinie zamieszkały lat pięćdzie-
    siąt mający w obecnośći Wawrzynica Bartkowiaka lat trzydzieści czte-
    5 ry tudzież B??? Kusiotka??? lat czterdzieści siedem mających obyd-
    wóch Rolnikow z Pępocin i okazał nam dziecia płci męskiej urodzo-
    ne w Pępocinie dnia dziesiątego miesiąc w roku biezacego o godzi-
    nie siódmy wieczorem z Jego Małżonki Katarzynyk Ciesielskich
    lat trzydzieści trzy maiący. Dzieciaciu temu na Chrzcie Świętym
    dzis odbytym nadane zostało Imię Michał a Rodzicami iego
    chrzestnemi byli Wawrzyniec Bartkowiak i Maryanna Sap???
    Akt ten Stawaiącymu i Świadkom pisać nieumiejącym przeczytanu
    przez nas tylko podpisany został. X Wincenty Siewierski Pro-
    boszcz Parafij Cieninskey akta Stanu Cywilnego


    Danke für die Hilfe bei der Lösung der Unklarheiten



    Gruß
    Theo
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 539

    #2
    Hallo Theo,

    Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
    Verstehe ich diese richtig, dass der Pfarrer sich verschrieben hat und der richtige Vorname des Vaters "Mateusz" lautet?
    hm..., Deine Frage kann ich nicht mit 100-prozentiger Sicherheit bejahen, aber ich tendiere dazu. Der Name Mateusz müsste noch durch ein weiteres Dokument gesichert werden.


    Zum ersten Fragezeichen, das ich folgendermaßen auflösen würde:

    B??? Kusiotka??? > Bartłomieja Kusiołka
    (Außerdem ist in diese Zeile Deiner Transkription eine "5" hineingeraten, die da eher nichts zu suchen hat... )

    An der zweiten Stelle muss ich leider passen, mögliche Lesung Sajniak?

    Gruß von
    Mathem

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      Hallo Theo,
      ich lese die Namen ebenso wie Mathem und mache auch einige Korrekturen (die den Sinn nicht ändern):

      35
      Pępocin
      Działo się w wsi Cieninie Kościelnym trzynastego Września Tysiąc
      ośmset pięćdziesiąt siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiłi
      się Wawrzyniec Grzelak rolnik w Pępocinie zamieszkały lat pię[ć]dzie-
      siąt mający w obecnośći Wawrzyńca Bartkowiaka lat trzydzieści czte-
      5 ry tudzież Bartłomieja Kusiołka lat czterdzieści sied[e]m mających obyd-
      wóch Rolników z Pępocina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzo-
      ne w Pępocinie dnia dziesiątego miesiąca i roku biezacych o godzi-
      nie siódmej wieczorem z Jego Małżonki Katarzyny z Ciesielskich
      lat trzydzieści trzy maiącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym
      dziś odbytym nadane zostało Imię Michał a Rodzicami jego
      Chrzestnymi byli Wawrzyniec Bartkowiak i Maryanna Sajniak.
      Akt ten Stawaiącemu i Świadkom pisać nieumiejącym przeczytany
      przez nas tylko podpisany został. X Wincenty Siewierski Pro-
      boszcz Parafij Cieninskiej utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
      Randbemerkung:
      Mateusz
      in fidem
      X. W. S.

      Gruß, Aleš
      Zuletzt geändert von acim; 28.08.2021, 01:38.

      Kommentar

      • TheoSch
        Erfahrener Benutzer
        • 16.04.2021
        • 169

        #4
        Hallo Aleš, hallo Mathem,


        vielen Dank für eure Hilfe.


        Der Name Mateusz müsste noch durch ein weiteres Dokument gesichert werden.
        Bereits getan, der Ehemann hieß immer Mateusz.


        Zwei Familiennamen kamen bisher nicht vor, daher hatte ich Schwierigkeiten sie zu entziffern.




        Gruß
        Theo

        Kommentar

        Lädt...
        X