Lesehilfe 1817 Pajeczno

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Norm85
    Benutzer
    • 21.08.2021
    • 29

    [gelöst] Lesehilfe 1817 Pajeczno

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pajeczno
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan MELKA


    Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung. Ich kann leider nur Jan Melka lesen. Danke


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Link geändert. Danke für den Hinweis
    Zuletzt geändert von Norm85; 24.08.2021, 22:41.
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 568

    #2
    Korrektur des Links

    Hallo Norm85,

    bevor sich jemand an die Übersetzung macht, darf ich hier bitte den Link korrigieren?
    In Deinem verlinkten Dokument wurde zwar ein MELKA getauft, aber das war ein Łukasz.

    Im Index steht nämlich die Registernummer diesmal auf der linken Seite (Numer ciągły = wörtl. "fortlaufende Nummer".
    Rechts steht hier Numer Karty, was "Seitennummer" bedeutet.

    Hier der richtige Link mit dem Eintrag Nr. 87:

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Gruß von
    Mathem

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      Nr. 87
      Dylów Narodowy
      Anzeige: am 26. 12. 1817 um 11 Uhr vormittags
      Anzeigende: Józef Milka, 27 Jahre, Landwirt, wohnhaft in Dylów Narodowy
      Kind: männlichen Geschlechtes, geboren am gestrigen Tag um 5 Uhr abends im Haus Nr. 5, gezeugt von dem Anzeigenden und seiner Ehefrau Antonina geb. Malisińska, zum ersten Mal verheiratet Baran, zum zweiten Mal verheiratet Milka
      Name des Kindes: Jan Ewangelista (Johann Evangelist)
      Zeugen (es ist hier nichts über eine Taufe oder Paten geschrieben): Jan Sz__tan, 27 Jahre, und Maciej Milka, 25 Jahre, beide Landwirte, wohnhaft in Dylów Narodowy

      Kommentar

      • Norm85
        Benutzer
        • 21.08.2021
        • 29

        #4
        Schönen guten Abend. Danke für die Übersetzung. Die Frau ist Antonina geb. Walasinka ist wohl ein Fehler.
        Zuletzt geändert von Norm85; 26.08.2021, 17:56.

        Kommentar

        Lädt...
        X