Geburtseintrag, 1808, Schmiegel, Tomczak (Lateinisch/Polnisch?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LuckyDrummer
    Benutzer
    • 19.12.2016
    • 91

    [gelöst] Geburtseintrag, 1808, Schmiegel, Tomczak (Lateinisch/Polnisch?)

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel
    Namen um die es sich handeln sollte: Thomas Tomczak


    Liebe Forengemeinschaft,

    ich habe einen Eintrag, bei dem ich mit dem Lesen, geschweige denn der Übersetzung, nicht wirklich weit komme. Die Geburt meines Vorfahren Thomas Tomczak ist dabei in einem langen Fließtext verfasst wurden.

    Anbei mein Leseversuch, der aber wirklich kläglich erscheint, da ich mir einen Großteil der Wörter nicht einmal mehr herleiten kann.

    Ich würde mich wieder einmal sehr über jegliche Hilfe freuen - in der Hoffnung, näheres zu Thomas Tomczak bzw. über dessen Geburt 1808 in Erfahrung bringen zu können.


    Roku tyriqunego osmietnego cismego Dria trzerie-
    go Mieriqca Lixtopada o godzinie Drugiey popolodnia
    ?? nami Burmartrzem Szmigielskim, Urzednikiem Stanu
    Cywilnego Gminy Szmigielskiey, Powiatu ??
    w. Departanienoi Poznanskim stawila wie Anna Elsbieta z. Frankow Rydygerowa ???
    lat ??? w. Szmiglu zamenzkata
    y ?? Nam, iz Dnia Drugiego Luitopada
    roku teraznieyczego a godzinie ???
    ? doma pad Luizba pietnasta ? Koszanowie
    ?? urodzilo ? Dziecie mezkiey vito-
    re nam oswienczaiqca pokaznie y ??
    ?? imie Tomasz. Dziecie to spladzone
    cest z. Matki ???
    lat trzydzieni y trzy, z oyca zas Tomasca
    Tomczaka ? cego lat trzydzieni y cztery
    Chalupnika w. Koszanowie zamiecz Kalego. ?
    nione oswiadczenie y Okazani, ?
    ??? Koszaka Komornika
    ? lat trzydzienei w Koszanowie zamieczkalego
    tudziecz Urbana Abta Maystra Kunszku Krawiec
    kiego w Szmiglu zamiecz Kalego, ktory trydziesty
    pierwczy Rok zakonezck Poczam Akt ?
    Urodzenia stawaigerym przeczystany, y pod??
    zostal przek ? y Lwiadka Urbana Abta Drudzy
    zar pisae nieunicia
    ???
    ???
    ???



    Beste Grüße
    Lucas

    Zuletzt geändert von LuckyDrummer; 22.08.2021, 21:44.
  • LuckyDrummer
    Benutzer
    • 19.12.2016
    • 91

    #2
    Anbei nun auch der Anhang.
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      Hallo,
      ich versuche die Transkription zu korriegieren/ergänzen:


      Roku tysiącznego osmsetnego osmego dnia trzecie-
      go Miesiąca Listopada o godzinie drugiey popołudniu
      Przed Nami Burmistrzem Szmigielskim, Urzędnikiem Stanu
      Cywilnego Gminy Szmigielskiey, Powiatu Wschowskiego [Wschowa]
      w Departamencie Poznańskim stawiła się Anna Elżbie-
      ta z Frankow Rydygerowa sześćdziesiąt y cztery
      lat licząca akuszerka w Szmiglu zamieszkała
      y oswiadczyła Nam, iż dnia drugiego Listopada
      roku teraznieyszego o godzinie dziesiątey s Nocy
      w domu pod Liczbą pietnastą w Wsi Koszanowie
      stoiącym urodzilo się dziecie płci męzkiey, kto-
      re nam oswiadczaiąca pokazuie y wyraża, iż mu
      daie się imie Tomasz. Dziecie to spłodzone
      iest z Matki Rozaliy z Rataczkow liczącey
      lat trzydzieści y trzy, z oyca zaś Tomasza
      Tomczaka liczącego lat trzydzieści y cztery
      Chałupnika w Koszanowie zamieszkałego. Wspom-
      nione oswiadczenie y Okazanie uczynione zostało
      w przytomności Wawrzyna Koszaka komornika
      maiącego lat trzydzieści w Koszanowie zamieszkałego
      tudziesz Urbana Abta Maystra Kunsztu Krawiec-
      kiego w Szmiglu zamieszkałego, ktory trydziesty
      pierwszy Rok zakończ, Poczem Akt ninieyszy
      Urodzenia stawaiącym przeczystany, y podpisany
      został przez Nas y Swiadka Urbana Abta drudzy
      zaś pisać nieumieią.
      Frydryk Wilhelm Brauer
      Burmistrz [Gminy] Szmigielskiey, sprawuiący
      obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego.



      Jetzt sollte es einfacher sein, den Eintrag aus dem Polnischen zu übersetzen.
      Gruß, Aleš

      Kommentar

      • LuckyDrummer
        Benutzer
        • 19.12.2016
        • 91

        #4
        Hallo Aleš,

        vielen Dank für die schnelle und hervorragende Hilfe.

        Ich habe mich nun an die Übersetzung gesetzt und bin zu folgendem Ergebnis gekommen:

        Roku tysiącznego osmsetnego osmego dnia trzecie .... Im Jahr 1808 am dritten Tag
        go Miesiąca Listopada o godzinie drugiey popołudniu .... des Monats November um zwei Uhr Nachmittags,

        Przed Nami Burmistrzem Szmigielskim, Urzędnikiem Stanu .... vor uns, dem Bürgermeister Schmiegels sowie dem Standesbeamten
        Cywilnego Gminy Szmigielskiey, Powiatu Wschowskiego [Wschowa] .... der Gemeinde Schmiegel, Kreis Wschowa
        w Departamencie Poznańskim stawiła się Anna Elżbie- .... im Department Posen, erschien Anna Elisabeth
        ta z Frankow Rydygerowa sześćdziesiąt y cztery .... aus Frankow Rydygerowa, vierundsechzig
        lat licząca akuszerka w Szmiglu zamieszkała .... Jahre alt, Hebamme aus Schmiegel
        y oswiadczyła Nam, iż dnia drugiego Listopada .... und erzählte uns, dass am zweiten November
        roku teraznieyszego o godzinie dziesiątey s Nocy .... dieses Jahres um zehn Uhr nachts
        w domu pod Liczbą pietnastą w Wsi Koszanowie .... im Haus Nummer 15 im Dorf Koszanowo
        stoiącym urodzilo się dziecie płci męzkiey, kto- .... dort ein männliches Kind geboren wurde,
        re nam oswiadczaiąca pokazuie y wyraża, iż mu .... welches, wie sie erklärt, den Namen
        daie się imie Tomasz. Dziecie to spłodzone .... Thomas erhalten hat. Es ist das gezeugte
        iest z Matki Rozaliy z Rataczkow liczącey .... Kind der Mutter Rosalie von Rataczkow, (oder ist Rataczkow der Nachname???)
        lat trzydzieści y trzy, z oyca zaś Tomasza .... 33 Jahre alt, und Thomas
        Tomczaka liczącego lat trzydzieści y cztery .... Tomczak, 34 Jahre alt,
        Chałupnika w Koszanowie zamieszkałego. Wspom- .... wohnhaft in Chałupnika in Koszanowo.
        nione oswiadczenie y Okazanie uczynione zostało .... Diese Aussage wurde
        w przytomności Wawrzyna Koszaka komornika .... im Bewusstsein von Wawrzyna Koszaka, Gerichtsvollzieher,
        maiącego lat trzydzieści w Koszanowie zamieszkałego .... 30 Jahre alt, wohnhaft in Koszanowo

        udziesz Urbana Abta Maystra Kunsztu Krawiec-
        kiego w Szmiglu zamieszkałego, ktory trydziesty
        pierwszy Rok zakończył, Poczem Akt ninieyszy
        Urodzenia stawaiącym przeczystany, y podpisany
        został przez Nas y Swiadka Urbana Abta drudzy
        zaś pisać nieumieią.

        Frydryk Wilhelm Brauer .... Friedrich Wilhelm Bauer
        Burmistrz [Gminy] Szmigielskiey, sprawuiący .... Bürgermeister [Gemeinde] Schmiegel, als
        obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego. ... Standesbeamter tätig.

        ____

        Der rot markierte Text macht für mich in den bisherigen Übersetzungsversuchen noch nicht hundertprozentig Sinn, da ich es bisher wie folgt lesen würde:

        „dass das einunddreißigste
        Jahr beendet, dann wurde das Geburtsverzeichnis
        (…) von (…) unterzeichnet, während
        der andere nicht schreiben konnte."

        Vielleicht könnte mir hier nochmal auf die Sprünge geholfen werden.


        Kennt zudem jemand die blau markierten Ortschaften?

        Besten Dank und allen noch einen schönen Abend.
        Lucas

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1075

          #5
          Hallo Lucas,
          ich versuche deine Fragen zu beantworten.

          Zitat: (oder ist Rataczkow der Nachname???)
          Genau. Und zwar der Mädchenname.

          Anna Elżbieta z Frankow Rydygerowa
          heißt somit
          Anna Elisabeth Rydyger(owa*) geborene Franke**

          * -owa ist das Suffix der weiblichen Form
          ** Frankow ist Genitiv Plural, davon kann man Nominativ Singular nicht eindeutig ableiten; der Name kann also auch z.B. Frank lauten

          Ähnlich "Rozalia z Rataczkow" ist Rosalia geborene Rataczek (oder Rataczka?).

          Von den blau markierten Worten ist nur Koszanowo ein Ort (bei Śmigiel).
          chałupnik = Häusler

          w przytomności Wawrzyna Koszaka komornika = in Gegenwart des
          Wawrzyn Koszak (-a -a sind Genitivendungen), Inmanns (heute hat das Wort komornik wirklich andere Bedeutung, Gerichtsvollzieher)

          Und noch die Übersetzung des roten Textes:

          tudziesz Urbana Abta Maystra Kunsztu Krawiec-
          sowie des Urban Abt, Schneidermeisters
          kiego w Szmiglu zamieszkałego, ktory trydziesty
          wohnhaft in Śmigiel,
          der das einunddreißigste
          pierwszy Rok zakończył, Poczem Akt ninieyszy
          Lebensjahr vollendet hat, worauf dieser Geburts-
          Urodzenia stawaiącym przeczystany, y podpisany
          eintrag den Erschienenen vorgelesen und durch
          został przez Nas y Swiadka Urbana Abta drudzy
          Uns und den Zeugen Urban Abt unterschrieben wurde; die anderen
          zaś pisać nieumieią.
          können nicht schreiben.

          Viel Spaß noch mit dem Übersetzen aus dem Polnischen!
          Gruß, Aleš

          Kommentar

          • LuckyDrummer
            Benutzer
            • 19.12.2016
            • 91

            #6
            Hallo Aleš,

            ganz herzlichen Dank für diese fantastische und umfangreiche Hilfe!

            Das bringt mich um einiges weiter.

            Viele Grüße
            Lucas

            Kommentar

            Lädt...
            X