Kirchenlatein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • steinmetz
    Erfahrener Benutzer
    • 30.04.2009
    • 122

    [gelöst] Kirchenlatein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1634
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Hopfen, Schwaben
    Namen um die es sich handeln sollte: à suecis .....

    Liebe Übersetzungs-Helfer!

    Im Jahr 1634 hat es wohl in der Pfarrei Hopfen während des 30jährigen Krieges Überfälle der Schweden gegeben, denen viele Bewohner zum Opfer gefallen waren.
    Dabei werden in den Matrikeln verschiedene Lateinische Begriffe verwendet, mit denen ich nichts anfangen kann.
    "à suecis occisi" - "von Schweden getötet" ist noch plausibel, aber sonst
    Ich füge aus den Sterbe-Matrikeln 3 Beispiele an und bitte Euch um Erhellung!


    https://data.matricula-online.eu/de/...en/1-S/?pg=129Hopfen 1634.jpg
    Zuletzt geändert von steinmetz; 16.08.2021, 11:43. Grund: Anhang versehentlich 2 x hochgeladen
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 2183

    #2
    grüß dich,


    ~ Andreas Böckh ..... a Suecis occisus est - ist von Schweden getötet worden.
    ~ Udalricus Tiller ..... a Suecis lethaliter vulneratus, mortuus est - ist von Schweden tödlich verwundet worden, ist gestorben.
    ~ Thomas Bochler ... a Suecis graviter sauciatus obiit - nachdem er von Schweden schwer verwundet worden ist, starb er.

    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 16.08.2021, 12:50.

    Kommentar

    • steinmetz
      Erfahrener Benutzer
      • 30.04.2009
      • 122

      #3
      Liebe Waltraud, viiielen Dank für die schnelle Lösung
      Mit herzlichen Grüßen von Lioba

      Kommentar

      Lädt...
      X