Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Lorenz Haun und Eva Mohr
Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Lorenz Haun und Eva Mohr
Hallo liebe Lateinexperten,
ich bräuchte mal wieder eure Hilfe beim Übersetzen eines Traueintrags. Das betreffende Ehepaar heißt Lorenz Haun und Eva Mohr, das ist der letzte Eintrag auf der Seite, datiert auf den 14. Juli.
Transkription:
14 Julii Copulati sunt, defunctâ priori conjuge Catharina nata
Schreiberin ad secunda vota transiens Honestus Viduus
Laurentius, Honesti quondam Viri Philipp Haun subditi
Teutonici et Dorothea nata Reinin ex Klingen p:m: Conjugum
filius legitimus, et
Pudica Virgo Eva, Honesti Viri Georgii Mohr subditi Wireeburgen(…?)
in Distelhausen, et Margaretha nata Weberin Conjugum
filia legitima, obtentâ priùs à Reverendi … Ordinatu
dispensatione super tribus denuntiationibus â me pp:
Praesentibus Testibus
Joés Adamo Mohr ex Distelhausen (Oberlauda), et Laurentio Hahr
Meine bisherige Übersetzung mittels Online-Wörterbuch:
Am 14 Juli wurden verehelicht der ehrenwerte Lorenz,
Witwer der verstorbenen Catharina geb. Schreiber … ???
des ehrenwerten verlebten? Mannes Philipp Haun, Untertan
des Deutschordens, und der verstorbenen Dorothea geb. Rein von Klingen, Eheleuten,
rechtmäßiger Sohn, und
die tugendsame Jungfrau Eva, des ehrenwerten Georg Mohr, Untertan von Würzburg?
(bzw. Bürger zu Würzburg) in Distelhausen, und der Margaretha geb. Weber, Eheleuten,
rechtmäßige Tochter, nachdem sie zuvor …
… durch mich usw.
Anwesende Zeugen
Johannes Adam Mohr aus Distelhausen (Oberlauda) und Lorenz Hahr
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Kommentar