Latein: Traueintrag 1761 - Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Traueintrag 1761 - Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Philipp Haun und Dorothea Rein

    Hallo liebe Lateinexperten,

    mir liegt hier der Heiratsregistereintrag meiner Vorfahren vor. Könnte mir jemand von euch bitte beim Übersetzen helfen?
    Ich habe versucht, den Text so gut wie möglich zu transkribieren. Im Anhang findet ihr das Original.


    21 April copulatus est honestus viduus Philippus
    Haun O.(rdinis) Teut.(onico) D? subditus cum pudica Virgine Anna
    Dorothea honesti Jois Rein incolaet Sartoris in
    Klingen de … (?) Biberehren et Maria Barbara
    conjugum filia legitima

    Apipentibus? Testibus

    Nicolao(Nicolas?) Michel O.T: praetore et Joes Michaele
    Rigler Incola in Klingen


    Mein Übersetzungsversuch:

    (Am) 21 April wurde verehelicht der ehrenwerte Witwer Philipp
    Haun, Untertan des Deutschordens, mit der tugendsamen Jungfrau Anna
    Dorothea, des ehrenwerten Johannes Rein, Einwohners und Schneiders in
    Klingen … Bieberehren und der Maria Barbara,
    Eheleute, rechtmäßige Tochter.

    … Zeugen
    Nicolas Michel, Prätor des Deutschordens, und Johannes Michael
    Rigler, Einwohner von Klingen


    Bin um jede Antwort dankbar!
    Angehängte Dateien
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2764

    #2
    Hallo,

    ein Wörtchen:


    Klingen de Parochia Biberehren et Mariae Barbarae,

    Gruß
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 06.08.2021, 20:45.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      und noch n paar Wörtchen
      incolae et
      Assistentibus Testibus// Unter Beistand der Zeugen
      Anm.
      Dies ist ein Ablativ d.h. die Namensendungen weichen von der Rufform ab
      Nicolao = Nicolas
      Michaele = Michael
      Joe = Johannes

      etc.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.08.2021, 21:03.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8801

        #4
        Hallo!

        21 April(is) copulatus est honestus viduus Philippus
        Haun O.(rdinis) Teut.(onici) D.(omini?) Subditus cum pudicâ virgine Annâ
        Dorotheâ honesti Jo(ann)is Rein incolae et Sartoris in
        Klingen de Parochiâ Biberehren et Mariae Barbarae
        conjugum filiâ legitimâ

        Assistentibus Testibus

        Nicolao Michel O.T: praetore et Jo(ann)e Michaele
        Rigler Incolâ in Klingen


        P.S. Diesmal war ich zu langsam
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Laureate
          Erfahrener Benutzer
          • 15.02.2021
          • 448

          #5
          Hallo Scriptoria, Huber Benedikt und Astrodoc

          ich danke euch ganz herzlich!!!

          Die Hilfsbereitschaft in diesem Forum ist einfach sagenhaft!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8801

            #6
            Am 21. April wurde verehelicht der ehrenwerte Witwer Philipp
            Haun, Untertan des Herrn des Deutschordens, mit der tugendsamen Jungfrau Anna
            Dorothea, des ehrenwerten Johannes Rein, Einwohners und Schneiders in
            Klingen von der Pfarrei Bieberehren, und der Maria Barbara,
            Eheleuten, rechtmäßige Tochter.

            Während beistehende Zeugen waren
            Nicolas Michel, Prätor des Deutschordens, und Johannes Michael
            Rigler, Einwohner von Klingen

            P.S. Schon wieder zu spät. Thema schon [gelöst]
            P.P.S. Oder besser "Ordinis Teutonici Dominorum Subditus" - "Untertan der Herren des Deutschordens"? Aber "müsste" dann mit "DD." abgekürzt sein? Oder heißt das "D." doch etwas ganz anderes?
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.08.2021, 21:22.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Oder heißt das "D." doch etwas ganz anderes?

              moin
              ich mein "O.T.Dominii subditus" (Dominium)
              Untertan der Herrschaft des Deutschordens
              Die Gegend war ja unter verschiedenenen Herrschaften aufgeteitl
              vgl
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.08.2021, 09:29.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8801

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                ich mein "O.T.Dominii subditus" (Dominium)
                Untertan der Herrschaft des Deutschordens
                🧐 Hast es wieder mal geknackt! Sehr gut! Absolut plausibel.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                Lädt...
                X