Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Philipp Haun und Dorothea Rein
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Philipp Haun und Dorothea Rein
Hallo liebe Lateinexperten,
mir liegt hier der Heiratsregistereintrag meiner Vorfahren vor. Könnte mir jemand von euch bitte beim Übersetzen helfen?
Ich habe versucht, den Text so gut wie möglich zu transkribieren. Im Anhang findet ihr das Original.
21 April copulatus est honestus viduus Philippus
Haun O.(rdinis) Teut.(onico) D? subditus cum pudica Virgine Anna
Dorothea honesti Jois Rein incolaet Sartoris in
Klingen de … (?) Biberehren et Maria Barbara
conjugum filia legitima
Apipentibus? Testibus
Nicolao(Nicolas?) Michel O.T: praetore et Joes Michaele
Rigler Incola in Klingen
Mein Übersetzungsversuch:
(Am) 21 April wurde verehelicht der ehrenwerte Witwer Philipp
Haun, Untertan des Deutschordens, mit der tugendsamen Jungfrau Anna
Dorothea, des ehrenwerten Johannes Rein, Einwohners und Schneiders in
Klingen … Bieberehren und der Maria Barbara,
Eheleute, rechtmäßige Tochter.
… Zeugen
Nicolas Michel, Prätor des Deutschordens, und Johannes Michael
Rigler, Einwohner von Klingen
Bin um jede Antwort dankbar!
Kommentar