Sterbeeintrag von 1823, Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Archiatros
    Benutzer
    • 31.07.2021
    • 38

    [gelöst] Sterbeeintrag von 1823, Übersetzungshilfe

    Liebe Mitglieder des Forums,
    ich komme mit einem Sterbeeintrag nicht zurecht und bitte um Hilfe.



    Der (Teil-) Sterbeeintrag (siehe Anhang) stammt aus einem Sterberegister der Pfarrei Rettenbach in der Nähe von Günzburg.

    Viel vom Text kann ich nicht lesen:
    Linke Spalte:

    "In ............ .............morta
    prov......................... a penatis
    absoluta in doo obiit"

    Rechte Spalte:
    Ad f. Udalr. (= Ad finem Udalricus?)
    R. I. P. (Requiescas In Pacem)



    Ist hier eine Todesursache angegeben? Das Geburtsdatum meiner Vorfahrin ist mir nicht bekannt, ich denke aber, dass sie jung gestorben ist, weil mein Urururgroßvater ein zweites Mal geheiratet hat.


    Ich würde mich sehr freuen, wenn sich ein Forummitglied fände, der das entziffern kann!
    Archiatros



    P.S.: Das ist mein erster Eintrag und ich hoffe, dass ich alles richtig gemacht habe!




    Quelle bzw. Art des Textes: Ausschnitt eines Sterbeeintrags
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rettenbach in der Nähe von Günzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Rosina Bauer
    Angehängte Dateien
  • LutzM
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2019
    • 3113

    #2
    Hallo,
    ich hoffe, dass ich alles richtig gemacht habe!
    fast. Solche Schnipsel bringen in der Regel nicht viel, wg. Schriftvergleich. Es ist immer besser einen größeren Ausschnitt zu posten, bzw. bei frei zugänglichen Quellen den Link.
    Lieben Gruß

    Lutz

    --------------
    mein Stammbaum
    suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

    Kommentar

    • MartinM
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2008
      • 445

      #3
      Hallo Archiatros,

      ich lese so:
      In puerperio morte
      praeventa a peccatis
      absoluta in do(min)o obiit

      Übersetzt etwa:
      Sie starb bei der Geburt, wobei der Tod
      zuvorkam, von den Sünden
      im Herrn losgesprochen.

      Ad S. Udalr. verweist auf die Kirche St. Ulrich, also wohl den Friedhof.
      R.I.P. Requiescat in pace = Sie möge in Frieden ruhen.

      Viele Grüße
      MartinM

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8968

        #4
        Guten Morgen, MartinM!

        Ich wäre mit der Übersetzung ohne deine Vorarbeiten überhaupt nicht zurechtgekommen. Vielleicht kannst du noch mal über meine Analyse drüberschauen (hoffentlich ist's keine Anal-Lyse )

        "in puerperio" muss m.E. heißen "im Kindbett" (also bereits nach der Geburt). Während der Geburt wäre "sub partu".

        Wie würdest du denn hier überhaupt die Satzglieder trennen? So?

        In puerperio | morte praeventa | a peccatis absoluta | in do(min)o obiit

        Dann verstehe ich das (jetzt endlich) wie folgt:

        Im Kindbett | durch zuvorgekommenen Tod (nicht mehr mit allen Sakramenten versehen) | (sondern nur noch) von den Sünden losgesprochen | ist sie im Herrn verstorben.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ähem...
          die Lesung von Martin übersetz ich wie folgt....(meine geliebten Ablative !!!)
          Im Kindsbett (auch "bei der Geburt" kanns heissen da "in " sowohl zeitlich als örtlich gebraucht wird)
          verstarb sie im Herrn, durch den Tod daran gehindert von den Sünden losgesprochen zu werden.
          Im Kindsbett kam der Tod bevor sie.....
          D.h. sie starb unvermutet ohne die Sterbesakramente (Absolution) zu erhalten.
          morte praeventa (Abl. abs.) Der Tod verhinderte / kam zuvor/ ereilte sie bevor...
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.08.2021, 14:17.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8968

            #6
            Ich hab's aus medizinischer Sicht betrachtet. Und da beginnt das Puerperium erst nach der Geburt. (Pschyrembel)
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              1823 kannte man den Pschyrembel noch nicht sonst hätt mans sicher präziser ausgedrückt.

              puer parere heisst jedenfalls "ein Kind gebären" und nicht "nach der Geburt eines Kindes wochenlang im Bett liegen"
              '
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8968

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                1) 1823 kannte man den Pschyrembel noch nicht sonst hätt mans sicher präziser ausgedrückt.
                2) puer parere heisst jedenfalls "ein Kind gebären" und nicht "nach der Geburt eines Kindes wochenlang im Bett liegen"
                Ad 1) Aber nur knapp daneben Aktuell ist die 258. Auflage, Erstauflage war 1894...
                Ad 2)
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • MartinM
                  Erfahrener Benutzer
                  • 10.04.2008
                  • 445

                  #9
                  Hallo Astrodoc, hallo Benedikt,
                  da ich ausdrücklich gefragt wurde, will ich noch meine Meinung zu Euren Erläuterungen mitteilen:
                  Was wollte der Pfarrer uns mitteilen?
                  - Die Verstorbene starb im Zusammenhang mit der Geburt (unmittelbar davor, bei, unmittelbar danach, oder "im Kindbett"): in puerperio ... obiit. Genauers lässt sich wohl nur durch einen Taufeintrag/Eintrag einer Totgeburt klären, falls vorhanden.
                  - Es wird eine Angabe über die Lossprechung von den Sünden in der Beichte gemacht. Nach Benedikt hat sie diese nicht erhalten: morte praeventa a peccatis absoluta "durch den Tod daran gehindert von den Sünden losgesprochen zu werden". Ich hatte das anders verstanden: "(sie starb) von den Sünden losgesprochen". Ich muss dann aber "morte praeventa" anders beziehen: "(sie starb bei der Geburt), wobei der Tod dazwischentrat/sie ereilte". Das ist sicher die Schwäche meiner Deutung. Bei Benedikts Lösung wäre m.E. ein Akkusativ besser gewesen: morte praeventa absolutionem a peccatis. Aber vielleicht schrieb der Pfarrer einfaches Latein.
                  - Wie dem auch sei - ob Lossprechung oder nicht, sie starb fromm: in do(min)o . im Herrn

                  Viele Grüße
                  MartinM

                  Kommentar

                  • Archiatros
                    Benutzer
                    • 31.07.2021
                    • 38

                    #10
                    Sterbeeintrag von 1823

                    Meine Frage ist gelöst und ich bedanke mich ganz herzlich bei allen, die dazu beigetragen haben!
                    Archiatros

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X