1863 Heiratsurkunde (Polnische)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bullockss
    Erfahrener Benutzer
    • 02.06.2018
    • 258

    [gelöst] 1863 Heiratsurkunde (Polnische)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sompolno
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo, ich hätte gerne diese Heiratsurkunde von August Busse und Emilia Rose vollständig übersetzt, wenn Sie könnten:

    Danke!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von bullockss; 16.07.2021, 18:42.
  • bullockss
    Erfahrener Benutzer
    • 02.06.2018
    • 258

    #2
    Wenn Sie das nicht können, brauche ich vor allem das Datum der Eheschließung und den Geburtsort der Braut und des Bräutigams.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3
      Guten Morgen!

      Können wir schon, daher wollte ich nicht alles allein machen

      No 76
      Ludwikowo
      und Zagonyce

      Heirat: in der Stadt Sompolno, am 15. November 1863, um halb 5 Uhr nachmittags

      Zeugen: Bogumil Spitzer, Landwirt in der Kolonie Lubzin wohnhaft, 31 Jahre alt, und Jozef Stencel, Schäfer in der Stadt |Sompolno|* Pjotrkow wohnhaft, 37 Jahre alt, nicht verwandt, aber gut bekannt mit den Neuvermählten

      Bräutigam: August Busse, Junggeselle, 25 Jahre alt, Müllergeselle in der Kolonie Ludwikowo lebend, geboren in der Kolonie Goczki von Jan Busse, Landwirt in der Kolonie Gryffowo wohnhaft, und seiner verstorbenen Ehefrau Wilhelmina geb. Kossmann

      Braut: Emilja Rose, Jungfrau, 18 Jahre alt, geboren im Dorf Braniewka von Daniel und Karolina geb. Busse, den Eheleuten Rose, Schäfer im Dorf Zagonyce wohnhaft; bei den Eltern lebend

      vorausgegangen drei Aufgebote am 1., 8. und 15. November (an drei aufeinander folgenden Sonntagen), sowie das mündliche Einverständnis des beim Akt der Eheschließung anwesenden Brautvaters

      kein Ehehindernis

      kein Ehevertrag geschlossen





      * hierzu Randbemerkung: "das eingeschlossene Wort hat keine Bedeutung"
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • bullockss
        Erfahrener Benutzer
        • 02.06.2018
        • 258

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Guten Morgen!

        Können wir schon, daher wollte ich nicht alles allein machen

        No 76
        Ludwikowo
        und Zagonyce

        Heirat: in der Stadt Sompolno, am 15. November 1863, um halb 5 Uhr nachmittags

        Zeugen: Bogumil Spitzer, Landwirt in der Kolonie Lubzin wohnhaft, 31 Jahre alt, und Jozef Stencel, Schäfer in der Stadt |Sompolno|* Pjotrkow wohnhaft, 37 Jahre alt, nicht verwandt, aber gut bekannt mit den Neuvermählten

        Bräutigam: August Busse, Junggeselle, 25 Jahre alt, Müllergeselle in der Kolonie Ludwikowo lebend, geboren in der Kolonie Goczki von Jan Busse, Landwirt in der Kolonie Gryffowo wohnhaft, und seiner verstorbenen Ehefrau Wilhelmina geb. Kossmann

        Braut: Emilja Rose, Jungfrau, 18 Jahre alt, geboren im Dorf Braniewka von Daniel und Karolina geb. Busse, den Eheleuten Rose, Schäfer im Dorf Zagonyce wohnhaft; bei den Eltern lebend

        vorausgegangen drei Aufgebote am 1., 8. und 15. November (an drei aufeinander folgenden Sonntagen), sowie das mündliche Einverständnis des beim Akt der Eheschließung anwesenden Brautvaters

        kein Ehehindernis

        kein Ehevertrag geschlossen





        * hierzu Randbemerkung: "das eingeschlossene Wort hat keine Bedeutung"
        Vielen Dank für Ihre Hilfe

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9357

          #5
          Gern!

          Aber es reicht, wenn du den [Antworten]-Button benutzt. Du musst ja nicht den ganzen Text kopieren, indem du den [Zitieren]-Button drückst.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • bullockss
            Erfahrener Benutzer
            • 02.06.2018
            • 258

            #6
            Eine kurze Frage: Wissen Sie, wo Braniewka ist? Ich vermute, es ist Braniewska, aber es scheint nicht in dieser Region zu sein.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9357

              #7
              Nachdem ich nun endlich "Zagonyze" gefunden habe ... es heißt nämlich "Zagorzyce" ... dürfte mit "Braniewka" wohl "Brąniewek" bzw. "Broniewek" gemeint sein (einige km nnw von Zagorzyce). "Braniewka" ist dann der zugehörige Genitiv.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • bullockss
                Erfahrener Benutzer
                • 02.06.2018
                • 258

                #8
                Ja, das macht Sinn, danke.

                Kommentar

                Lädt...
                X