Kurze lat. Hochzeitseinträge Wermsdorf, 1780

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Forscher_77
    Benutzer
    • 19.07.2020
    • 37

    [gelöst] Kurze lat. Hochzeitseinträge Wermsdorf, 1780

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wermsdorf / Vernirovice (Mähren)
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Breitschadl + Francisci Engel, sowie Fridericy Gabriely und Josima Breitschadlin


    URL: https://digi.archives.cz/da/permalin...bbb289eb5339e8




    Hallo!



    Ich benötige Unterstützung von den Lateinern, damit ich die Familienverhältnisse richtig hinbringe. Sind zwei kurze - rel. gut lesbare - Einträge auf der linken seite des Links.






    (1) 10 April 1780
    So wie ich es lese (lat):
    Fridericy, Filiy Gabrieli, Zother mgnil: et Josina Breitschadlin Viidana ex Wermsdorf


    Meine Interpretation (eher geraten als übersetzt):
    Fridericy, Sohn des Gabrieli Zother UND Josina Tocher des Vidana Breitschadl, aus Wermsdorf





    (2) 8 Aug. 1780
    So wie ich es lese (lat):

    Joannes Breitschadel Viduus el hoztla: ex Thilzosthal, et Aposloni, Francisci Engel Doml: Filia ex Petersdorf


    Meine Interpretation

    Joannes Breitschadel ????? ?????: aus Thilzosthal (?welcher Ort ist da gemeint?), und Aposloni, Tochter von Francisi Engel: ??? aus Petersdorf





    Danke für Eure Unterstützung,
    Forscher77




    PS: Aufgrund der kürze der Einträge habe ich diese zu einem Beitrag zusammengefasst. Ich hoffe das ist ok.
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 23100

    #2
    Rother, inquilinus.
    Beim "y" (us) krieg ich Bauchweh.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      Fridericus, Filius Gabrieli
      Rother inquil. et Rosina
      Breitschadlin Viduua ex Wermsdorf

      Joannes Preitschadel Viduus
      et hortul. ex Philipsthal,
      et Apolonia, Francisci En-
      gel Dom. Filia ex Peters-
      dorf

      Kommentar

      • Forscher_77
        Benutzer
        • 19.07.2020
        • 37

        #4
        Danke Euch,


        Mit Hilfe von Google-Translate komm ich nun auf:


        - Friedrich, Sohn von Gabriel Rother Inquill. und Rosina Breitschadlin Witwe aus Wermsdorf

        - John Preitschadel, ein Witwer und Gärtner (?). aus dem Philipsthal,

        und Apolonia, Tochter von Francis Engel, Dom. aus Petersdorf


        Passt das nun so?



        Forscher77.




        PS: Sorry für die Bauchschmerzen Horst :-)

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 23100

          #5
          Inquilinus = Einwohner, Mieter.
          John wäre mir zu norddeutsch.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          Lädt...
          X