lateinischer Trauungseintrag 1708 in OÖ

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mariechen_im_garten
    Erfahrener Benutzer
    • 23.11.2014
    • 1565

    [gelöst] lateinischer Trauungseintrag 1708 in OÖ

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tumeltsham
    Namen um die es sich handeln sollte: Schnällinger


    Liebe Lateinspezialisten!

    Ich bitte um Lesehilfe und Übersetzung:


    letzter Eintrag


    ?. Mai 1708

    Copulati sunt Georgius Schnällinger in Ecclesia St. Viti von Schnälla, cum Magdalena
    Mayerin, filia Molitoris in ... ... ... p.m.
    Testes
    Adam? Schnallinger? Rusticus? zu Oberleithen Sebastianus Pöttinger Rusticus in
    ... ................................................. Doblhofer

    Vielen Dank im Voraus!

    Liebe Grüße Mimi
    Liebe Grüße Mimi
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 3114

    #2
    Hallo Mimi,

    was ich zu erkennen glaube:



    16 Mai 1708

    Copulati sunt Georgius Schnällinger in Ecclesia St. Viti von Schnälla, cum Magdalena
    Mayerin, filia Molitoris in d amtsmill p.m.
    Testes st
    Adam Schnallinger Rusticus zu Oberleithen 2 Sebastianus Pöttinger Rusticus in
    d amtsmill. 3 aeditu[us] (= Küster) hie? Sebast. Doblhofer


    Viele Grüße
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 12.07.2021, 14:15. Grund: Geänderte Lesarten

    Kommentar

    • mariechen_im_garten
      Erfahrener Benutzer
      • 23.11.2014
      • 1565

      #3
      Herzlichen Dank!

      Liebe Grüße Mimi
      Liebe Grüße Mimi

      Kommentar

      Lädt...
      X