Lesehilfe Kirchenbucheintrag Tod Joannes Grauten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CAROBENE
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2011
    • 260

    [gelöst] Lesehilfe Kirchenbucheintrag Tod Joannes Grauten

    Quelle bzw. Art des Textes: latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Peckelsheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Grauten

    Hallo zusammen.
    Ich bitte um Lesehilfe des Kirchenbucheintrages vom Tod des Joannes Grauten.
    Der Link zum Eintrag: https://data.matricula-online.eu/de/...02-06-S/?pg=44
    Im voraus vielen Dank.
    Mit freundlichen Grüßen
    CAROBENE (Hubert)




    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9221

    #2


    Ich zitiere mal aus der gelben Infobox ganz oben: Unbedingt im Titel die Sprache angeben!


    Ich lese den Text so:

    13
    Joannes Grauten, aetatis suae, ultra annos 80. vir venerabilis,
    et Senior totius Civitatis. ne'(cessa)riis Eccl(es)iae Sacramentis munitus,
    Senio exhaustus, pie obijt. R.(equiescat) I.(n) P.(ace)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.06.2021, 22:31.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • CAROBENE
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2011
      • 260

      #3
      Lesehilfe Kirchenbucheintrag Tod Joannes Grauten

      Hallo Astrodoc.

      Zunächst vielen Dank für die Lesehilfe.
      Ich habe nun versucht den Text zu übersetzen.
      Was da herausgekommen ist, kann ich schon fast nicht glauben.


      Hier meine Übersetzung: "John Grauten über 80 Jahre alt, dieser ehrwürdige Mann und Senior ganze Gemeinschaft. Do '(stoppen) scheitern Eccles (es) iae Sakramente; Alter abgetropfter Kuchen ist gestorben. Ruhe in Frieden)


      Ich bitte Sie daher, mir den Text zu übersetzen. Vieleicht kommt ja was anderes heraus. Sollte ich aber einen neuen Beitrag einstellen müssen, bitte ich um Information, damit ich dies machen kann.

      Mit freundlichen Grüßen
      CAROBENE (Hubert)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9221

        #4

        Zitat von CAROBENE Beitrag anzeigen
        Was da herausgekommen ist, kann ich schon fast nicht glauben.
        ...
        Ich bitte Sie daher, mir den Text zu übersetzen. Vieleicht kommt ja was anderes heraus.
        "Alter abgetropfter Kuchen" ... Lateinisches Synonym für einen vertrockneten Greis?

        Du hattest aber auch nur (in Titel und Einleitungstext) um "Lesehilfe" gebeten. Ich glaube schon, dass die "humane" Übersetzung - insbesondere bei Latein - der KI (noch) überlegen ist.


        13
        Johann Grauten, seines Alters mehr als 80 Jahre, ein ehrwürdiger Mann
        und Gemeindeältester, mit den notwendigen Sakramenten der Kirche versehen,
        durch das Greisenalter erschöpft, ist sanft verstorben. Möge er in Frieden ruhen.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.06.2021, 19:52.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • CAROBENE
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2011
          • 260

          #5
          Hallo Astrodoc
          Vielen Dank für Übersetzung. Es ist richtig das ich nur um "Lesehilfe" gebeten habe. Ich habe gehofft das ich den Text selber übersetzen könnte. Was dabei heraus kommt, sieht man ja oben.

          Nochmals vielen Dank
          CAROBENE (Hubert)

          Kommentar

          Lädt...
          X