polnischer Heiratseintrag - 1851 - Schröder/Krause

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnischer Heiratseintrag - 1851 - Schröder/Krause

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Konin Filiału Maślaki
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maślaki
    Namen um die es sich handeln sollte: Schröder / Krause


    Hallo,

    diesmal habe ich mir einen etwas längeren Text herausgesucht und daraus einen Lückentext erstellt. Einige Worte sind mehr geraten, als gelesen.
    Vielleicht kann jemand die Fehler korrigieren und die fehlenden Teile ergänzen.

    Den Text am Rande konnte ich nicht entziffern.
    Wäre interessant zu wissen, was dort steht.

    Bild 38, Eintrag 18


    Lückentext:
    18
    Działo się w Koninie dnia dwudziestego ósmy października // dziewiątego listopada
    roku tysiąc osmset pięćdziesiątego pierwszego o godzinie
    o godzinie drugiej z południa. Wiadomo czynimy
    iż w dniu dzisiejszym w przytomności Janoc
    Frydryck okupnika w Kachowie, liczącego lat trzydzies-
    sci sześć i Wilhema Kühn, okupnika na Kolonie Brzozy (Birkfleck)
    biezacego lat dwadzieścia pięć zawarte zostało religijne
    małżenstwo między Gottliebom Schroeder, mło-
    dzianem wyznania Ewangelickiego Augsburgskiego
    w nowćj ???? w Prussach zamieszkałym i tamże uro-
    dzonym liczącym lat dwadzieścia sześć synom Gott-
    lieba i Karoliny z Jahno małżonków Schroeder gospo-
    darzy zmarłych, a panię Karolina Krause ~
    Mathes, wdowa pozostałą Michała Krause
    niegdy gospodarza na Kolonie Brzozy (Birkfleck) zmarłego dnia
    dwudziestego pierwszego grudnia // drugiego stycznia roku tysiąc osmset
    czterdziestego dziewiątego // pięćdziesiątego córka Michała Mathes okup-
    nika w ????? ijego zmarły już małżonki Anny
    Doroty w Silz???, liczącą lat trzydzieści siedem wyznania
    Ewangelicka Augsburgskiego na Kolonie Brzozy (Birkfleck) zami-
    eszkałą małżonstwo to poprzednizily trzy zapowiedźi w
    kościółe lutejszym Ewangelicko Augsburgskin w dniach
    niedzielnych siódmym // dziewiętnastym, czternastym // dwudziestym szóstym
    października, dziewiętnastym pierwszym // drugim listopada
    roku biezacego i żadne ???? tegoz małżonków
    nie zaszło małżonkówie nowi ????, iz ????
    Przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym
    i świadkom przeczytany, przez nich nie
    został podpisany, gdy oświadczyli, iz pisać nie
    umieją


    Angenehme Nachtruhe
    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8907

    #2
    Guten Morgen!

    Jetzt die langen Texte! Sehr gut!

    Działo się w Koninie dnia dwudziestego ósmy października // dziewiątego listopada
    roku tysiąc osmset pięćdziesiątego pierwszego o godzinie
    o godzinie drugiej z południa. Wiadomo uczyniemy*
    iż w dniu dzisiejszym w przytomności Jana
    Frydrych okupnika w Kochowie, liczącego lat trzydzie-
    sci sześć i Wilhelma Kühn, okupnika na Kolonii Brzozy (Birkfleck)
    biezacego lat dwadzieścia pięć zawarte zostało religijne
    małżenstwo między Gottliebem Schroeder, mło-
    dzianem wyznania Ewangelickiego Augsburgskiego
    w Nowej wsi (= Nowa Wies) w Prussach zamieszkałym i tamże uro-
    dzonym, liczącym {jak podpisanemu Pastorowi wiadomu in fidem}** lat dwadzieścia sześć synem Gott-
    lieba i Karoliny z Jahns małżonków Schroeder gospo-
    darzy zmarłych, a pan Karolina Krause z
    Mathes, wdowa pozostałą Michała Krause
    niegdy gospodarza na Kolonii Brzozy (Birkfleck) zmarłego dnia
    dwudziestego pierwszego grudnia // drugiego stycznia roku tysiąc osmset
    czterdziestego dziewiątego // pięćdziesiątego córka Michała Mathes, okup-
    nika w Kochowie i jego zmarły już małżonki Anny
    Doroty w Silz, liczącą lat trzydzieści siedm wyznania
    Ewangelicko-Augsburgskiego na Kolonii Brzozy (Birkfleck) zamie-
    szkałą. Małżenstwo to poprzednizily trzy zapowiedźi w
    kościełe lutejszym** Ewangelicko-Augsburgskin w dniach
    niedzielnych siódmym // dziewiętnastym, czternastym // dwudziestym szóstym
    października, dziewiętnastym pierwszym Października// drugim listopada
    roku biezacego i żadne tamowanie tegoz małżenstwa
    nie zaszło. Małżonkówie nowi oświadzyli, iz umowy
    przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym
    i świadkom przeczytany, przez nich nie
    został podpisany, gdy oświadczyli, iz pisać nie
    umieją
    ____________
    * sehe ich auch zum ersten mal mit u am Anfang
    ** siehe Randbemerkung: wie dem unterzeichnenden Pfarrer glaubhaft bekannt ist
    *** sicher tutejszym gemeint
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      vielen Dank für die Korrekturen und Ergänzungen.


      Bei der Übersetzung habe ich festgestellt, dass ein Datum nicht stimmen kann.
      "dziewiętnastym pierwszym" ergibt keinen Sinn.
      Es muss "dwudziestym pierwszym"


      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8907

        #4
        Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
        "dziewiętnastym pierwszym" ergibt keinen Sinn.
        Es muss "dwudziestym pierwszym"
        Sorry! Stimmt natürlich. Da bin ich wohl durch den Październik abgelenkt gewesen.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        Lädt...
        X