Polnische Geburtsurkunde auf Russisch Teodor Stepniewski von 1884

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gataflora
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2020
    • 150

    [gelöst] Polnische Geburtsurkunde auf Russisch Teodor Stepniewski von 1884

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Teodor Stepniewski


    Laut polnischen Staatsarchiv soll es sich beim Eintrag 108 um die Geburtsurkunde von Teodor Stepniewski handeln. Kann das jemand bestätigen?
    Und falls ja, wäre jemand so nett und könnte mir den Inhalt übersetzen? Gehört der seitliche Text auch dazu?

    Ich freue mich auf eure Antworten. Schon mal vielen Dank für die Hilfe.

    Schöne Grüße
    Sabrina
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gataflora; 20.05.2021, 16:15.
  • Gataflora
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2020
    • 150

    #2
    oder es ist der Eintrag Nummer 98, die Geburtsurkunde von Teodor Stepniewski.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9389

      #3
      Hallo!

      Soweit meine Augen es bei der Auflösung erkennen können, ist Eintrag Nr. 108 derjenige, den du suchst. Es wird ein unehelicher Teodor Stempnjewski getauft.
      Den Randtext kann ich nicht lesen.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Gataflora
        Erfahrener Benutzer
        • 13.12.2020
        • 150

        #4
        Danke Astrodoc. Steht da wo er getauft wurde und wie die Mutter hieß?

        Schöne Grüße
        Sabrina

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9389

          #5
          Natürlich!

          Hast du den Eintrag in höherer Auflösung?
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 2113

            #6
            Ich kann einiges davon lesen. Weiß nicht, ob es reicht, um dir weiterzuhelfen.

            На основ. ... ... ... ... февраля/марта
            1914 г. за № 26... ... ... что Теодоръ ...
            невский 1913 г. 27 октября/9 декабря? в Хорженцинскомъ костеле за-
            ключилъ брачный союзъ с Анною ...

            гор. Опочно 3/III 1914 г.

            Aufgrund ... ... ... ... ... Februar/März
            1914 unter Nr. 26 ... ... ... dass Theodor ...
            newski am 27 Oktober?/9 Dezember? 1913 in der Chorzencinski Kirche (im Chorzencinski Kosciol) den
            Ehebund geschlossen hat mit Anna...

            Stadt Opoczno, den 3/III 1914

            Zuletzt geändert von M_Nagel; 20.05.2021, 20:47.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Gataflora
              Erfahrener Benutzer
              • 13.12.2020
              • 150

              #7
              @Astrodoc vielleicht kann man es hier besser lesen:


              Was anderes habe ich leider nicht.

              @M.Nagel, danke schonmal für die kleinen Fetzen.
              Ehebund geschlossen hat mit Anna Swinoga wahrscheinlich

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9389

                #8
                Guten Abend!

                Zitat von Gataflora Beitrag anzeigen
                Ja, das ist eine traumhafte Auflösung im Vergleich zu deinem Attachment. Warum nicht gleich so? Deswegen steht auch ganz oben, im gelben Kasten:
                Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
                --> maximale Auflösung, maximale Menge an Vergleichstext


                Anzeige: im (Vor)Ort Odrshywol (Odrzywół), am 15./27. Oktober 1894, um 11 Uhr morgens

                Anzeigende: Rosalija Maziongowska, 28 Jahre, Ehefrau eines Landwirts in Kamjenna Wolja

                Zeugen: Andrshej Wiktorowitsch, 40, und Wojzech Sajun(e)z, 40 Jahre alt, Landwirte in Kamjenna Wolja

                Geburt: in Kamjenna Wolja, am 14./26. Oktober laufenden Jahres, um 10 Uhr abends

                Mutter: Anelja Stempnjewska, 26 Jahre alt, unverheiratet, wohnhaft bei der Mutter in Kamjenna Wolja

                Taufe: dieses Datums durch Pfarrer Wenz(e)l

                Täufling: Teodor

                Paten: Andrshej Glumb und Rosalija Maziongowska
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 2113

                  #9
                  На основ. сообщ. ... пр?. Бурживалъ? от ... ... февраля/марта
                  1914 г. за № 26 Отмѣчается, что Теодоръ ...
                  невский 1913 г. 27 октября/9 декабря в Хорженцинскомъ костеле за-
                  ключилъ брачный союзъ с Анною Свинога

                  гор. Опочно 3/iii 1914 г.
                  Секретарь (подпись)
                  Zuletzt geändert von M_Nagel; 20.05.2021, 22:35.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 9389

                    #10
                    Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                    На основ. сообщ. ... пр?. Бурживалъ? от ... ... февраля/марта
                    1914 г. за № 26 Отмѣчается, что Теодоръ ...
                    невский 1913 г. 27 октября/9 декабря в Хорженцинскомъ костеле за-
                    ключилъ брачный союзъ с Анною Свинога

                    гор. Опочно 3/iii 1914 г.
                    Секретарь (подпись)


                    Da hast du aber einen scharfen Blick gehabt!

                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    --------------------------------
                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 2113

                      #11
                      Danke. Ein scharfer Blick ist natürlich wichtig, du hast ja auch einen.
                      Zuletzt geändert von M_Nagel; 21.05.2021, 12:42.
                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      • Gataflora
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.12.2020
                        • 150

                        #12
                        Vielen Dank euch beiden für die Hilfe.

                        Schöne Grüße
                        Sabrina

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X