Polnischer Geburtseintrag - 1852 - Eichorst

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnischer Geburtseintrag - 1852 - Eichorst

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów
    Namen um die es sich handeln sollte: Eichorst Julianna


    Hallo,

    ich habe einen weiteren Eintrag gefunden, der mich weiterbringen sollte.


    Scann 36, Eintrag 122




    Für eine Übersetzung bin ich dankbar



    Gruß
    Theo
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    #2
    Hallo,


    konnte den Text fast komplett entziffern. Unsicher bin ich mr bei den Namen, da die Vornamen ähnlich sind.

    Vielleicht kann mal jemand der sich da besserauskennt drüber schauen, ob sie stimmen.


    122
    Augusty-
    nowo

    Działo się w Zagurowie dnia /: trzydziestego paź-
    dziernika :/ jedenastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiąt
    drugiego roku o godzinie drugij po południa
    stawił się Daniel Eichorst lat dwadzieścia
    sześć mający, w obecności świadkow Bogusława Szultz
    lat czterdzieści dwa mającego i Bogusława Henke
    lat trzydzieści dwa mającego wszyscy trzy okupnik (Zinsbauer)
    Augustynowie zamieszkałi, i okazał nam dziecię
    płci żeńskiej urodzone w Augustynowie dnia /:
    dwudziestego trzeciego października :/ czwartego listopada
    roku biezacego o godzinie drugiej z rana z jego
    małżonki Karoliny z domu Redlich lat dwadzieścia sześć
    mającj (kłoraniu) na chrzcie świętym w dnia
    dzisiejszem odbytym nadane zostało imię: Julianna
    a rodzicami iego chrzestnemi byli Bogusława Henke
    i Anna Rozyna Szutta. Akt ten stawającemu
    i świadkom przeczytany, poczeid oświadczyli
    pisać nie umeija.


    Die Übersetzung sollte dann wie folgt lauten (oder ähnlich):



    Am 30. Oktober / 11 November 1852, 2 Uhr nachmittags erschien
    Daniel Eichorst, 26 Jahre alt mit den Zeugen Bogusław Szultz (Schultz), 42 Jhre alt und Bogusław Henke, 32 Jahre alt, alle drei Bauern in Augustynowo und zeigten ein weibliches Kind, das am 23. Oktober / 4. November diesen Jahres um 2 Uhr morgens in Augustynowo von seiner Frau Karolina, geborene Redlich, 26 Jahre alt, geboren wurde.
    Es wurde heute auf den Namen Julianna getauft.
    Paten: Bogusława Henke und Anna Rozyna Szutta
    Der Eintrag wurde den Erscheinenden und Zeugen vorgelesen, da sie sagten, dass sie nicht schreiben können.






    Gruß
    Theo

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      Działo się w Zagurowie dnia /: trzydziestego paź-
      dziernika :/ jedenastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiąt
      drugiego roku o godzinie drugiej po południu.
      Stawił się Daniel Eichorst lat dwadzieścia
      sześć mający, w obecności świadków Bogusława Szultz
      lat czterdzieści dwa mającego i Bogusława Henke
      lat trzydzieści dwa mającego, wszyscy trzy okupnicy (Zinsbauer)
      w Augustynowie zamieszkali, i okazał nam dziecię
      płci żeńskiej urodzone w Augustynowie dnia /:
      dwudziestego trzeciego października :/ czwartego listopada
      roku biezacego o godzinie drugiej z rana z jego
      małżonki Karoliny z domu Redlich lat dwadzieścia sześć
      mającej, któremu na chrzcie świętym w dniu
      dzisiejszym odbytym nadane zostało imię: Julianna
      a rodzicami jego chrzestnemi byli Bogusława Henke
      i Anna Rozyna Szultz. Akt ten stawającemu
      i świadkom przeczytany, poczóm(?) oświadczyli że
      pisać nie umieją.

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Paten: Bogusław Henke und Anna Rozyna Szultz
        Der Eintrag wurde dem Erscheinenden und den Zeugen vorgelesen, worauf(?) sie sagten, dass sie nicht schreiben können.


        Sonst würde ich nichts ändern.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Aleš,


          besten Dank für die Korrekturen.
          Jetzt mache ich mich an die nächste Übersetzung.


          Schönen Tag und Gruß
          Theo

          Kommentar

          Lädt...
          X