Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1837
Einklappen
X
-
-
Hallo Mario,
hier die (lückenhafte) Übersetzung.
Gruß, Aleš
Nr. 37
Anzeige: in Aleksandrów am 9. Oktober 1837 nachittags um 2 Uhr
Zeugen: Jan Sznilke?, hiesiger Tuchscherer/Schafscherer/Wollscherer? [postrzygacz], 48 Jahre, und Adam Zymmer, 53 Jahre, hiesiger ...?
Bräutigam: ehrsamer Junggeselle Boguchwał Szysler [Gottlob Schüssler], hiesiger Schuster, 23 Jahre alt, Sohn des in Grünburg? in Preußen verstorbenen ...? Krystian Gott...lf? Szyssler und seiner bisher in Alexandrów lebenden Ehegattin Marya Dorota geb. Szefer [Schäfer], evangelischen Bekenntnisses
Braut: Augusta Peter, ...? Tochter des hiesigen ...? Karol Peter und seiner auch bisher lebenden Ehefrau Anna Krystyna geb. Salin?, 23 Jahre alt, evangelischen Bekenntnisses, geboren in Łobżenica in Großherzogtum Posen
Unterschrifte:
Adam? Zymmer
Samuel Schnelke?
...?, Pastor -
Hallo Ales,
Vielen Dank erstmal, komme damit ein bisschen weiter.
Vielleicht kann der Astrodoc noch einmal darüber schauen.
Gruß MarioGruß conny-marioKommentar
-
Hallo Aleš!
Puh, was für eine Sauklaue!!!
(Verstehst du das Wort?)
Dafür hast du wirklich gut vorgelegt.
Beim ersten Zeugen tippe ich auf "Sznelke" (s.a. Unterschrift "Schnelke"). Postrzygacz (mit ident. Übersetzung) lese ich auch.
Der zweite Zeuge ist ein Kominiarz - Schornsteinfeger.
"Sohn des in Grünburg in Preußen verstorbenen Sattlers (siodlarz) Krystian Gotthelf Szyssler"
"starsza corka tutejszego sukiennika ..." - "älteste Tochter des hiesigen Tuchmachers ..."
Bei der ersten Unterschrift kann ich auch keinen "Adam" lesen, aber was soll es sonst sein? "Zimmer" ist aber eindeutig.
Der Pastor ist A.(ugust Heinrich) Rauh, 1834-1871 Pfarrer in Aleksandrow.
@conny-mario: Ja doch, ein alter Mann ist kein D-Zug.Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.05.2021, 13:57.Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!Kommentar
-
Astrodoc,
Vielen Dank für die Übersetzung.
Alter Mann?
Man ist so alt, wie man sich fühlt.
Gruß Mario
Gruß conny-marioKommentar
-
Hallo Astrodoc,
beide Teile kann ich im Wörterbuch finden und das Ganze kann man dann schon hinzudenken. Aber es ist für mich neu, danke für Erweiterung meiner Horizonte!
An "Kominiarz" habe ich auch gedacht, aber dazu sind dort zu viele Bögen. Für den Pastor war Polnisch wahrscheinlich keine Muttersprache, wohl deshalb hat er das "m" verdoppelt?
Um "siodlarz", "starsza" und "sukiennika" zu entziffern, hatte ich einfach nicht genug Fantasie. Nur eine Kleinigkeit zu der Übersetzung: nicht älteste, sondern ältere.
Wieder vielen Dank für die Korrektur!
AlešKommentar
-
Ja, das eine m ist zuviel, aber dafür die restlichen Buchstaben relativ eindeutig. Viel spannender wäre, warum der "Kamin" im Polnischen "komin" heißt

Vielen Dank für die Korrektur. Das war mal ein Grund, die Steigerung der Adjektive in der Grammatik nachzulesen.
Nebenfrage: Dann gab es also nur zwei Töchter? Die ältere und die jüngere?
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!Kommentar
-
ad 1) Im Tschechischen lautet es gleich, nur mit langem "i" - komín (heute nur noch im Sinne Schornstein, nicht Kamin). Die Selbstlautänderung a>o erfolgte wahrscheinlich schon in Urslawisch. In allen drei Sprachen (Kamin, komin, komín) sollte der Usprung gleich sein (lat. caminus).
ad 2) So verstehe ich es.
Schöne Grüße
AlešKommentar

Kommentar