Erbitte Übersetzungshilfe für Taufeintrag auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Si na
    Benutzer
    • 13.09.2016
    • 62

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe für Taufeintrag auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
    Namen um die es sich handeln sollte: August Lamert





    Liebe Forum-Leser,


    ich bin auf einen polnischen Taufeintrag gestoßen, den ich leider nicht entziffern kann. Vielleicht könnte mir jemand bei der Übersetzung weiterhelfen. Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar!


    Akt 78









    Viele Grüße
    Si na
    Suche nach:
    Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2
    Hallo!

    Ich würde es so übersetzen:

    Nr. 78
    Anzeige: in der Stadt Dabie, am 30. August 1829, um 1 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jan Lammert, Landwirt aus der Kolonie Faustinopol, 23 Jahre

    Zeugen: Marcin Reyter, Landwirt, 32 Jahre, sowie Wojciec Dębinski, Possessor, 22 Jahre, beide ebenfalls in der Kolonie Faustynopol wohnhaft

    Geburt: in der Holländerei oder Kolonie Faustinopol, am 27. August laufenden Jahres, um 5 Uhr morgens

    Mutter: seine Ehefrau Anna Justina geb. Kossow/Korfow(?), 27 Jahre

    Taufe: am heutigen Tag

    Täufling: August

    Paten: o.g. Marcin Reyter und Maryanna Dębinska
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Si na
      Benutzer
      • 13.09.2016
      • 62

      #3
      Hallo Astrodoc,


      herzlichen Dank für deine schnelle Antwort! Damit hast du mir wirklich sehr weitergeholfen!



      Viele Grüße und noch einen schönen Abend.


      Si na
      Suche nach:
      Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

      Kommentar

      Lädt...
      X