Polnische Abkürzung Beruf

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kotel
    Benutzer
    • 20.02.2018
    • 99

    [gelöst] Polnische Abkürzung Beruf

    Quelle bzw. Art des Textes: Volkszählung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Krakau
    Namen um die es sich handeln sollte: Salomon Kukuk



    Hallo ihr Lieben,

    ich bräuchte mal eben etwas kompetente Hilfe. Ich habe den Eintrag des ersten Ehemanns der späteren zweiten Frau meines Ur-Ur-Großvaters in der Volkszählung Krakau gefunden, kann aber den Beruf unterhalb des Familiennamens nicht auflösen. Durch die Abkürzung komme ich bei Google Translate nicht weiter.

    Ich lese Folgendes: swired. handl. marzyn. poln.

    Kann jemand zumindest erahnen für was die Abkürzungen stehen oder was sie bedeuten?


    Vielen Dank!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9385

    #2
    Hallo!

    Die Auflösung der Abkürzung stellt das Problem dar.
    Am Anfang kann kein s- stehen. Das müsste ja ein deutsches Kurrent-s sein; sehr unüblich in Polen

    Ich lese "poired./poived. handl.(arz) maszyn. poln./polm.", also irgendein Händler für irgendwelche Maschinen???

    Ich bin auf die Lösung ebenso gespannt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Kotel
      Benutzer
      • 20.02.2018
      • 99

      #3
      Oh, vielen Dank. Ich habe über die letzten Monate die ganze Feldpost meines Großvaters entziffert. Davon sind meine Augen wohl noch Kurrent gewohnt. Da Krakau ja auch mal zu Österreich-Ungarn gehörte, wäre ich auch gar nicht auf die Idee gekommen, dass Kurrent da nichts zu suchen hat.



      Könnte der erste Buchstabe beim letzten Wort ein r sein? Google spuckt handlarz maszyn rolniczych aus, also Händler für landwirtschaftliche Maschinen.

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Ja, ich lese "roln(niczych)".
        Das erste Wort kann ich auch nicht lösen.

        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          moin
          ich lese poived.....
          ich kann zwar nicht polnisch aber vom tschechischen (acim das weisst du noch besser als ich)
          käme evtl sowas wie Zwischen händler... Vermittler (pojivy, pojivovy)in Frage?
          Falls ein ähnliches polnisches Wort existiert.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.04.2021, 12:58.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Kotel
            Benutzer
            • 20.02.2018
            • 99

            #6
            Laut Google Translate heißt Zwischenhändler auf Polnisch pośrednik. Das könnte hinhauen. Dann ist das i ein s mit Akzent.




            Tausend Dank euch allen für das Knacken dieser harten Nuss!

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1075

              #7
              Nein, im Polnischen gibt es kein "v" (außer Fremdwörter), dort müsste ein "w" stehen. Und kein ähnliches Wort fällt mir ohnehin nicht ein.
              Edit: Das war eine Antwort zum Benedikt's Beitrag.
              Zuletzt geändert von acim; 06.04.2021, 13:08.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9385

                #8
                Benedikt, das war es!

                pośredni handlarz maszyn rolniczych

                Zwischenhändler landwirtschaftlicher Maschinen



                @acim: ich hab da jetzt solch ein tolles PL-DE-Wörterbuch
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.04.2021, 13:08.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1075

                  #9
                  Zitat von Kotel Beitrag anzeigen
                  Laut Google Translate heißt Zwischenhändler auf Polnisch pośrednik. Das könnte hinhauen. Dann ist das i ein s mit Akzent.

                  "pośred." stimmt!

                  Kommentar

                  • acim
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.12.2020
                    • 1075

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                    @acim: ich hab da jetzt solch ein tolles PL-DE-Wörterbuch
                    Ja, und du bist auch immer schneller als ich!

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 9385

                      #11
                      Gegenprobe bei deepl.com:
                      .
                      .
                      Angehängte Dateien
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      --------------------------------
                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4663

                        #12
                        na den guten prostřednik hamma auch in Böhmen
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X