Übersetzung Heirat polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • christianheinrich
    Erfahrener Benutzer
    • 24.05.2020
    • 136

    [gelöst] Übersetzung Heirat polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,

    bei dem folgenden Heiratseintrag erschließt sich mir der Inhalt des
    letzten Teils überhaupt nicht. Ich habe mich schon an der Transkription versucht (ohne Rücksicht auf Akzente u.a.), die gerne verbessert werden darf. Ich würde mich über eine Übersetzung (nur der Abschnitt, aber bitte Volltext) sehr freuen. Danke!


    Ausschnitt:

    [...] w Kosciole Ewangelicko Augsburgskim w Wladysla-
    wowie jako parafii nowozaslubionej, niemniy w tychie za-
    mych dniach … modlitwy Ewangelicko Augsburgskim
    w Kole jako parafii nowozaslubionego … zezwolenie
    … matki nowozaslubionego przytomny Aktowe mal-
    zenstwa – Tamowanie nie … - Nowozency oswiadczaja
    nie zamarli umowy prdzedslubny: - Akt ten stawajacym
    i swiadkom przeczytny przez nam tylko podpisany zo-
    stal oswiadczyli bowiem wszyscy iz pisac nie umia-
    ja.

    Link:
    https://szukajwarchiwach.pl/54/861/0/4.1/17/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo,
    hier vorerst eine Transkription:


    Działo się w mieście Turku dnia drugiego Marca tysiąc ośmset sześć-
    dziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu: Wiadomo
    czyniemy, iż w przytomności świadków Jana Lauf? let czterdzieści
    dwa i Fryderyka Burchardt lat trzydzieści ośm liczącego obydwóch
    gospodarzy w Policach srednich zamieszkałych na dniu dzisiejszem
    zawartem zostało religijnie małżeństwo między Fryderykiem
    Wilhelmem Hartfiel urodzonym w Policach srednich
    z już zmarłego Andrzeja Hartfiel i tegoż żyjącej żony Szar-
    lotty z Borchertów Komornikiem w Policach srednich zamiesz-
    kałym lat dwadzieścia liczącym - a panną Zuzanną
    Riedel urodzoną w Policach srednich z Krystyana i Wilhel-
    miny z Thiemów małżonków Riedel przy rodzicach komornikach
    w Olimpii zamieszkałą lat dwadzieścia cztery liczącą. - Małżeń-
    stwo to poprzedziły trzy zapowiedzie głoszone w dniach szesna-
    stym dwudziestym trzecim Lutego i drugim Marca roku
    bieżącego w Kościele Ewangelicko Augsburgskim w Władysła-
    wowie jako parafii Nowozaslubionej, niemniej w tychże sa-
    mych dniach w domu modlitwy Ewangelicko-Augsburgskim
    w Kole jako parafii Nowozaslubionego, niemniej zezwolenie
    ustne matki Nowozaslubionego przytomnej Aktowi mał-
    żenstwa – Tamowanie nie zaszło. - Nowożeńcy oświadczają iż
    nie zawarli umowy prdzedslubnej: - Akt ten stawającym
    i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany zo-
    stał, oświadczyli bowiem wszyscy iż pisać nie umie-
    ją.
    X (ksiądz) Taizmann(?) Administrator
    Zuletzt geändert von acim; 05.04.2021, 11:17.

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1075

      #3
      ... und hier noch die Übersetzung des gewünschten Abschnitts:


      ... in der evang.-augsb. Kirche in Władysła-
      wowo als der Parochie der Braut, sowie in den sel-
      ben Tagen im evang.-augsb. Bethaus
      in Koło als der Parochie des Bräutigams, sowie mündliche
      Bewilligung der bei der Trauung anwesenden Mutter des
      Bräutigams – Kein Hindernis entstand. - Die Neuvermählten erklären, dass
      sie keinen Ehevertrag geschlossen hatten. - Diese Niederschrift wurde den Erschienenen
      sowie den Zeugen vorgelesen und nur durch uns unterschrieben,
      da alle erklärten, dass sie schreiben nicht können.
      Priester Taizmann(?), Administrator


      Gruß, Aleš
      Zuletzt geändert von acim; 05.04.2021, 11:17.

      Kommentar

      • christianheinrich
        Erfahrener Benutzer
        • 24.05.2020
        • 136

        #4
        Super, vielen Dank! Die ganze Transkription wäre gar nicht notwendig gewesen.

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1075

          #5
          Ja, das habe ich auch bemerkt, nachdem ich die Anfrage nochmal gelesen hatte. Ich war aber mit der Transkription schon fertig. Also ein "Osterbonus"...

          Kommentar

          Lädt...
          X