Lesehilfe zu Taufeintrag von 1653 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • josefkarlkraus
    Benutzer
    • 09.03.2021
    • 30

    [gelöst] Lesehilfe zu Taufeintrag von 1653 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: http://dfg-viewer.de/show?id=9&tx_dl...f%5Bpage%5D=36
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1653
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Pfrombach (bei Landshut)
    Namen um die es sich handeln sollte: Magdalena (Gästorffer?)


    Hallo zusammen,

    erbitte Lesehilfe zu o.g. Taufeintrag einer Magdalena (Gästorffer?).

    Im zweiten Eintrag links lese ich bisher:
    Die 6to Fbuji (6. Februar?)
    Babtisata filia Ma(g)dalena patrius
    Michael(is) Gastorfer? zu Pfr(om)bach? patrina
    Ma(g)dalena ... zu Gast...
    Die Rede ist hier von "patrius" und "patrina". Sind wirklich Taufpaten gemeint oder ist davon auszugehen, dass das die Eltern sind? Wie würdet Ihr mit dieser Information umgehen?

    Beste Grüße
    Josef
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2436

    #2
    Hallo Josef,

    So würde ich das verstehen :

    … filia Madalena patris Michaelii … patrina Madalena
    « patris » ist der Genitiv von « Pater » (des Vaters).

    Hier ist nicht die Rede von « Patrinus » (Pate). Nur die Patin wurde genannt.

    Der Vorname des Vaters ist nicht « Michaelis » sondern « Michaelium » (Genitiv « Michaelii).
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1436

      #3
      Hallo,
      das Dokument bekomme ich nicht geöffnet, aber da kann nur stehen
      "patris Michaelis" - 2x Genitiv - = des Vaters Michael/Michel.
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • josefkarlkraus
        Benutzer
        • 09.03.2021
        • 30

        #4
        Hallo Armand, hallo j.steffen,
        zunächst vielen Dank für den Hinweis zum dfg-viewer. Inzwischen ist der online wieder erreichbar.

        Und herzlichen Dank für die klärenden Worte zu Eltern/Paten bzw. nun Vater und Taufpatin.

        Unsicher bin ich mir vor allem noch bei den Familiennamen dieser beiden. Was würdet ihr bei diesen lesen?

        Schöne Grüße
        Josef

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2436

          #5
          Hallo j.steffen,

          Selbstverständlich "Doppelgenitiv" aber nicht "Michaelis" sondern "Michaelii" ( sieh den Doppelpunkt über "ii" am Ende des Wortes.)



          Aber das ist nicht wichtig. Auf Deutsch hiess er sowieso "Michael".
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • josefkarlkraus
            Benutzer
            • 09.03.2021
            • 30

            #6
            Um zur noch offenen Frage zurückzukehren:
            Was würdet ihr bei den Familiennamen des Vater und der Taufpatin lesen?

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1972

              #7
              grüß dich,


              .... patrina
              Madalena Hoffnstalerin zu Hoffnstal <--> Hofenstall Pfarrei Buch am Erlbach ?
              http://gis.erzbistum-muenchen.de/js/index.html?mapId=82#basemap=0&scale=36111¢erX=1337 252.534042675¢erY=6182285.776095245&layerIds=233.3 10.265.234.304.303.231.298.301.305.206.199.257.299 .300.202.302.357.226.260.261.263.264


              lg, Waltraud

              Kommentar

              • josefkarlkraus
                Benutzer
                • 09.03.2021
                • 30

                #8
                Hallo Waltraud,
                ja das macht Sinn, herzlichen Dank für Deine Idee!

                Zum Vater lese ich bisher:
                ... patris
                Michael(ii) Gastorfer ...

                Was meint ihr, geht der Familienname hin oder ist das eher Wunschdenken meinerseits?

                Beste Grüße
                Josef

                Kommentar

                • WeM
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.01.2017
                  • 1972

                  #9
                  hallo Josef,


                  beim Vater lese ich kein "Gastorfer". Im obigen Buch einmal umblättern - am 24. Januar ist ein Michel Gästorffer zu Gästorff Pate. Ganz andere Schreibweise, oder?
                  Ich hab mich für die Leseweise "Dachwercher" im Sinne von Tagwerker entschieden. Der Name kommt oft vor, so dass nicht eindeutig ist, ob Hofname - Familienname - Beruf.


                  lg, Waltraud

                  Kommentar

                  • josefkarlkraus
                    Benutzer
                    • 09.03.2021
                    • 30

                    #10
                    Hallo Waltraud,
                    jetzt wo du mich explizit auf diesen Vergleichseintrag hinweist kann ich ihn auch lesen. Davor keine Chance, dankeschön!

                    Das sieht mir tatsächlich auch eher nach einem Michael Gästorffer aus!

                    Beste Grüße
                    Josef

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X