Quelle bzw. Art des Textes: KB - Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Untertiefenbach/Petschau/Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Breitfelder/Rohm
Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Untertiefenbach/Petschau/Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Breitfelder/Rohm
Hallo allerseits!
An einigen Stellen dieses Eintrags verlässt mich mein Floskellatein. Vielleicht könnt ihr ergänzen ... und natürlich auch korrigieren:
Untertiffen-
bach den 15. Jan.(uarij)
Anno 1771 die 15 Jan(uarij) Contraxit Matrimonium
per verba de praesenti honestus Antonius Preitfelder filius
Philippi Preitfelder ex pago grün, qui aliquot Annis
Neo pogi? in servitijs? fuit cum honesta sponsa sua Anna
Maria Romin Adami Rohm opilionis(?), quondam in anti...
vida? relicta filia in Eccl(es)ia Parochiali S.(ancti) Georgij M.(artyris)
Petschaviae praesente me Hyacinth Hecht loci parocho
et testibus Joanne Zimerman ex Tiffenbach, et Joanne Preit-
felder in grün p.p.? praemissis o(mn)ibus tribus denuntiationibus
quarum 1ma facta e(st) Dominica infra octava(m) Nativitatis
2da in festo Trium Regum, tertia Dom.(nica) 1 post Epiphaniam
nulloque detecto impedimento quo minus libere contrahere p(os)sent.
Ich würde mich über eine Lesung und Übersetzung freuen.
Meine Vermutungen:
qui aliquot Annis Neo pogi? in servitijs? fuit - der einige Jahre ... in Diensten war (ob Neudorff gemeint? s. nächster Eintrag)
Dominica infra octava(m) Nativitatis - Sonntag innerhalb der Weihnachtsoktave --> = 30. Dezember 1770?
festum Trium Regum = Sonntag, 06.01.1771
Dom.(nica) 1 post Epiphaniam = 13.01.1771
Kommentar