Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1867

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 240

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1867

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Lorenz


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1867, Nr: 22.



    Vielen Dank
    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2
    Hallo!

    22.

    Anzeige: in Alexandrow, am 18. Februar 1867, nachmittags um 2

    Zeugen: Karol Münchberg, 56 Jahre, und Karol Lorenz, 33 Jahre alt, beide hiesige Tuchmacher

    Tod: am heutigen Tage morgens um 2 Uhr in Alexandrow

    Verstorbener: August Lorenz, hiesiger Tuchmacher, 58 Jahre alt, geboren in Murowana Goślina im Großherzogtum Posen von Gottlib und Rozyna geb. Jencz(ow)?, den Eheleuten und hiesigen Tuchmachern Lorenz(ow)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 240

      #3
      Hallo Astrodoc,
      Vielen Dank für die Übersetzung.
      Ich möchte mich auch im Namen aller bisherigen Nutzern, wo Du schon etwas übersetzt hast, ganz herzlich für Deine Ehrenamtliche Arbeit bedanken.
      Es ist nicht selbstverständlich das ein jeder soviel Freizeit opfert um anderen zu helfen.

      Mit Freundlichen Grüßen
      conny-mario


      PS: ich mache mal noch nicht gelöst

      Könnte der Nachnahme der Frau nicht auch Hend heißen?
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9389

        #4
        Zitat von conny-mario Beitrag anzeigen
        1) Ich möchte mich auch im Namen aller bisherigen Nutzern, wo Du schon etwas übersetzt hast, ganz herzlich für Deine Ehrenamtliche Arbeit bedanken.
        2) Könnte der Nachnahme der Frau nicht auch Hend heißen?
        Ad 1) Vielen Dank! So lange ich Spaß und Zeit habe und es in meiner Möglichkeit liegt, werde ich weitermachen.
        Ad 2) Ein J am Anfang ist sicher (s. "Jan" im Eintrag darüber), danach -en-. Ein -dow am Ende war mein erster Gedanke. Aber warum sollte dann ein deutsches Kurrent-d geschrieben werden? [... eine kurze Suche später ...] Der Pfarrer schreibt mindestens drei d-Varianten ( 1) Zeile 1 "Alexandrowie"/"dnia", 2) Zeile 3/4 "dziesiatego"/"godzinie drugiej", 3) Zeile 3 "poludniu" oder Zeile 12 "urodzone"); ein d der Variante 3 käme also doch in Frage.

        Also: Jend(ow)

        Ansonsten gilt: Nomen semper incertus est.


        Noch eine Korrektur: "den Eheleuten und dortigen Tuchmachern Lorenz(ow)"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • conny-mario
          Erfahrener Benutzer
          • 17.11.2007
          • 240

          #5
          Hallo Astrodoc,
          Vielen Dank für Deine Erklärung.

          Gruß Mario

          PS: Ich mach dann mal auf gelöst
          Gruß conny-mario

          Kommentar

          Lädt...
          X