Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1848
Einklappen
X
-
Hallo,
den Familiennamen der Mutter kann ich leider nicht entziffern.
Gruß, Aleš
Anzeige: in Aleksandrów am 19.09.1848 nachmittags um 3 Uhr
Anzeigende: Daniel Szultz, 56 Jahre alt, und Wilhelm Szultz, 54 Jahre alt, beide hieseige Tuchmacher
Sterbetag und -ort: heute nachts um halb eins in Aleksandrów
Verstorbene: Emanuel Szultz, 9 Jahre 2 Monate u. 7 Tage alt, Sohn des obenerwähnten Daniel Szultz und seines Eheweibes Dorota geb. ...?
Nach Überprüfung des Todes des Emanuel Szultz wurde diese Niederschrift den Anzeigenden vorgelesen und nur durch den Priester unterschrieben, da sie nicht schreiben können.
(Unterschrift des Priesters)
-
-
Zitat von acim Beitrag anzeigenNach Überprüfung des Todes des Emanuel Szultz wurde diese Niederschrift den Anzeigenden vorgelesen und nur durch den Priester unterschrieben, da sie nicht schreiben können.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu NN ... -
1. wörtlich: Nachdem sie sich vom Tod des NN mit eigenen Augen überzeugt haben ...
2. übertragen: Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod des NN ...
3. amtlich: Nachdem die Anzeigenden erklärten, vom Tode des NN aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein, ...
Ich nutze meist Version 2Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.03.2021, 13:30.Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-
Kommentar