Bitte um Übersetzungshilfe Russisch ins Deutsche

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CarmenB
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2020
    • 140

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Russisch ins Deutsche

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Pabianice
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1901KB Nr 104
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bukowiec/Königsbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Krystian Beret Sohn Robert Mutter Wilhelmine

    Ich bitte um Übersetzungshilfe für den Eintrag Geburt von Robert Beret . Er ist mein Großvater. Kann mir Jemand Helfen?
    Liebe Grüße und noch einen schönen Abend Carmen

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9040

    #2
    Hallo!

    Ach, ist ja schon gelöst!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Hallo!

      Ach, ist ja schon gelöst!
      Hallo Astrodoc,

      Du Schelm

      Gruß Mario
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9040

        #4
        Inwiefern?

        s. Bild
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1075

          #5
          Hallo,
          es ist zwar schon gelöst, aber trotzdem erlaube ich mir mein Russisch und Deutsch ein wenig zu üben.

          Anzeige: in Pabianice am 8./21. März 1901 um 3 Uhr nachmittag
          Anzeigender (=Vater): Kristjan Beret, Landwirt, wohnhaft in Bukowiec, 36 Jahre alt
          in Gegenwart von: Joann Beret, 28 Jahre alt, und Emanuil Schmidt, 30 Jahre alt, beide Landwirte, wohnhaft in Bukowiec
          Gezeigt wird ein Kind männlichen Geschlechtes, geboren in Bukowiec am 4./17. Februar laufenden Jahres um 9 Uhr früh
          Mutter: Ehefrau des Anzeigenden, Wilgelmina geb. Schmidt, 30 Jahre alt
          Taufe: heutigen Tages
          Name des Täuflings: Robert
          Paten: der obengenannte Joann Beret und Marija Desselberger
          Diese auf Grund der Entfernung des Ortes verspätete Niederschrift wurde nach ihrem Vorlesen nur durch den Priester unterschrieben, da die Erschienene schreib- und leseunkundig sind.
          Pastor R. Schmid

          Schöne Grüße
          Aleš

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9040

            #6
            Guten Morgen, Aleš!
            Zitat von acim Beitrag anzeigen
            trotzdem erlaube ich mir mein Russisch und Deutsch ein wenig zu üben.
            Da hat niemand etwas dagegen.

            Korrekturen habe ich keine.
            Nur eine kleine Anmerkung: "Vorgezeigt/Präsentiert" ist besser als "Gezeigt". Aber es ist ja keine wortwörtliche Übersetzung.
            "... und (der Anzeigende) präsentierte uns ein Kind männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in/am/um..."

            Hab noch was! Letzter Satz: Ich gehe von einem Tippfehler aus --> Erschienenen

            Perfekt! Wirklich super! Glaubt man nicht, dass du weder deutscher noch russischer Muttersprachler bist.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1075

              #7
              Hallo Astrodoc,
              danke für die Korrektur!
              Leider war es kein Tippfehler, ich muss an den deutschen Endungen noch ein bisschen arbeiten um sie zu "automatisieren".
              Schöne Grüße

              Aleš

              Kommentar

              Lädt...
              X