Bitte um Übersetzung eines polnischen Taufeintrages
Einklappen
X
-
Moin!
No 5.
Glodowo
Anzeige: in Pultusk, am 9./21. Januar 1844, um 12 Uhr mittags
Anzeigender (=Vater): Andrzej Bessler, Einlieger in Glodowo wohnhaft, 33 Jahre alt
Zeugen: Michal Betcher, Landwirt aus Glodowo, 21 Jahre alt, sowie Jan Wagner, Einlieger aus Glodowo, 23 Jahre alt
Geburt: in Glodowo, am 14./26. Dezember vorigen Jahres, um 7 Uhr morgens
Mutter: seine Ehefrau Maryanna geb. Wutzk(ow), 22 Jahre alt
Taufe: am heutigen Tag
Täufling: Karolina
Paten: o.g. Michal Betcher und Marya Wink
P.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallel
Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.03.2021, 14:40.Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
-
-
Ich wollte. Ich war mir jedoch nicht sicher, wie das Wort "komornik" ins Deutsche zu übersetzen. Also einfach Einlieger.Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenP.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallel
Schöne Grüße, Aleš
Kommentar
-
-
Ja, ich benutze diese Variante (siehe hier). "Mieter" klingt irgendwie zu modern, obwohl es auch möglich wäre. Auf keinen Fall ist der "Gerichtsvollzieher" gemeintZitat von acim Beitrag anzeigenIch war mir jedoch nicht sicher, wie das Wort "komornik" ins Deutsche zu übersetzen. Also einfach Einlieger.
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-

Kommentar