Bitte um Übersetzung eines polnischen Sterbeeintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wiesenpiper
    Benutzer
    • 02.12.2012
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen Sterbeeintrages

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przasnysz (ewang.)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wudzki (Wutzke)


    Ich würde mich über eine Übersetzungshilfe des Textes freuen.

    Nr. 44 Wutzke



    Vielen Dank im voraus

    Anja
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9383

    #2
    Hallo!

    Beim Link hat copy'n'paste nicht geklappt.

    Hier der funktionierende Link!

    No 44
    Anzeige: in Przasnysz, am 6./18. Mai 1846, um 10 Uhr morgens

    Zeugen: Marcin Rauch, 54 Jahre, sowie Michal Wolter, 49 Jahre, beide Landwirte in Ulaski

    Tod: am heutigen Tag um 1 Uhr morgens in Ulaski, Gemeinde Smrock

    Verstorbener: Jan Wucki, Landwirt ebenda, in diesem Ort auch geboren, von Namen und Beruf der Eltern wissen die Zeugen nichts, 28 Jahre seines Alters, hinterlassend die Ehefrau Marya geb. Rauch(ow) und zwei Kinder: Michal, 3 Jahre, und Marcin, 6 Monate alt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    Lädt...
    X