Bitte um Übersetzung eines polnischen Trau- und Sterbeeintrages
Einklappen
X
-
Zuletzt geändert von wiesenpiper; 25.02.2021, 18:13.Stichworte: -
-
-
Hallo!
Hier ist nur die Übersetzung für Nr. 9/1839.
(Für den zweiten Eintrag verweise ich auf den gelben Kasten ganz oben, Zeile 1.)
N 9
Heirat: in Przasnysz, am 8./20. Mai 1839, um halb 1 Uhr nachmittags
Zeugen: Jan Wegner, Landwirt in Ulaski, 33 Jahre, sowie Andrzej Buss, Lehrer in Ulaski, 22 Jahre
Bräutigam: Jan Wudzki, Landwirt in Ulaski, Junggeselle, ev. Religion, 22 Jahre alt, gemeinsamer Sohn des gewesenen Andrzej und der noch lebenden Maryanna geb. Ciemniewic, von hier gebürtig
Braut: Jungfrau Maryana Rauch, gemeinsame Tochter des Marcin und der Karolina geb. Szmit(ow), den Eheleuten Rauch, Landwirtin in Ulaski, gebürtig aus Maryampol, ev. Religion, 17 Jahre alt, noch bei den Eltern wohnhaft
vorausgegangen 3 Aufgebote in der ev. Kirche Przasnysz am 23. April/5. Mai, 30. April/12. Mai und 8./20. Mai laufenden Jahres sowie das mündliche Einverständnis des Vaters der Braut und der Mutter des Bräutigams, beide beim (Heirats-)Akt anwesend
kein Ehehindernis
kein Ehevertrag geschlossenSchöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
-
Kommentar