Bitte um Übersetzung eines polnischen Trau- und Sterbeeintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wiesenpiper
    Benutzer
    • 02.12.2012
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen Trau- und Sterbeeintrages

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przasnysz (ewang.)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wudzki (Wutzke)


    Ich würde mich über eine Übersetzungshilfe der beiden Texte freuen.



    Nr. 44 Wutzke



    Vielen Dank im voraus

    Anja
    Zuletzt geändert von wiesenpiper; 25.02.2021, 18:13.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9383

    #2
    Hallo!

    Hier ist nur die Übersetzung für Nr. 9/1839.
    (Für den zweiten Eintrag verweise ich auf den gelben Kasten ganz oben, Zeile 1.)

    N 9
    Heirat: in Przasnysz, am 8./20. Mai 1839, um halb 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan Wegner, Landwirt in Ulaski, 33 Jahre, sowie Andrzej Buss, Lehrer in Ulaski, 22 Jahre

    Bräutigam: Jan Wudzki, Landwirt in Ulaski, Junggeselle, ev. Religion, 22 Jahre alt, gemeinsamer Sohn des gewesenen Andrzej und der noch lebenden Maryanna geb. Ciemniewic, von hier gebürtig

    Braut: Jungfrau Maryana Rauch, gemeinsame Tochter des Marcin und der Karolina geb. Szmit(ow), den Eheleuten Rauch, Landwirtin in Ulaski, gebürtig aus Maryampol, ev. Religion, 17 Jahre alt, noch bei den Eltern wohnhaft

    vorausgegangen 3 Aufgebote in der ev. Kirche Przasnysz am 23. April/5. Mai, 30. April/12. Mai und 8./20. Mai laufenden Jahres sowie das mündliche Einverständnis des Vaters der Braut und der Mutter des Bräutigams, beide beim (Heirats-)Akt anwesend

    kein Ehehindernis

    kein Ehevertrag geschlossen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • wiesenpiper
      Benutzer
      • 02.12.2012
      • 34

      #3
      Wutzke

      Vielen Dank für die Übersetzung, ich habe für die zweite Übersetzung ein neues
      Thema erstellt.

      Schöne Grüße Anja

      Kommentar

      Lädt...
      X