Hochzeitseintrag Mittelböhmen (in tschechischer Sprache) um 1800

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Haube
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2012
    • 571

    [gelöst] Hochzeitseintrag Mittelböhmen (in tschechischer Sprache) um 1800

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Beraun
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo! Ich weiß, dass der Bräutigam Josef Rydrich heißt und die Braut Barbara Kaderabek. Die Vermerke über die Eltern und Orte kann ich leider nicht entziffern, daher erbitte ich an dieser Stelle freundlichst um Hilfe.


    LG Thomas
    Angehängte Dateien
    Hentschel (Barzdorf bei Jauernig, Matzwitz, Nitterwitz, Kalkau), Klings (Gostitz, Neu Nossen, Hertwigswalde, Nitterwitz), Hönigschmid/Hönigschmidt (Römerstadt, Irmsdorf, Ziegenhals, Ottmachau), Lux (Ottmachau), Ziegler (Neurode, Hertwigswalde)

    Wöhler (Anderten bei Heemsen, Hassbergen, Rohrsen), von der Kammer (Rethem/Aller, Verden)


  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Jozef Rydrych,
    kowář, syn Jána
    Rydrycha, ceyna-
    ře z Běřjna z
    No. 10 a matky
    Frantissky, roze-
    ný Nowotný z
    Jinec z No. 75.

    Barbora, dcera
    Jána Kadeřáb-
    ka, mládka sladow-
    nického z Erpet
    z No. ... a matky
    Anny, rozený
    Zemanovy z Ljssna
    z No. ...

    d.h.:

    Josef Rydrych,
    Schmied, Sohn des Jan
    Rydrych, cejnař*
    aus Běřín
    Nr. 10 und der Mutter
    Františka, geb.
    Novotný aus
    Jince Nr. 75.

    Barbora, Tochter
    des Jan Kadeřábek,
    Bierbrauergeselle
    aus Rpety
    Nr. ... und der Mutter
    Anna, geb.
    Zeman aus Líšno[?]
    Nr. ...

    * - cejnař - Drahthersteller

    Gruß, Aleš
    P.S. Ein Link wäre besser.
    Zuletzt geändert von acim; 20.02.2021, 21:57.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4663

      #3
      ceynař

      Zinngiesser (Zinn, n. cýn, ceyn)

      Lissna, Lissno, Lischna (dürfte Líšno sein)
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.02.2021, 22:04.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        1) ceynař
        Zinngiesser (Zinn, n. cýn, ceyn)

        2) Lissna, Lissno, Lischna (dürfte Líšno sein)
        https://books.google.de/books?id=yTR...6AEwAXoECAEQAw

        Hallo Huber Benedikt,
        danke für die Ergänzungen!


        ad 1) Ja, diese Übersetzung bietet sich an. Ich habe aber dazu auch folgendes gefunden:
        "Cejnaři (cánaři) se zabývali výrobou tenkých drátů (cánů), které sloužily tzv. cvokařům k výrobě hřebíků a cvočků."
        (http://www.mejstrik.eu/wordpress/his...diny-klekneru/)

        ad 2) Ja! Das ist es! Heute lautet es also Líšná (Bezirk Rokycany).
        Líšno wäre zu weit, deshalb habe ich es mit Fragezeichen geschrieben.

        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Haube
          Erfahrener Benutzer
          • 22.02.2012
          • 571

          #5
          Vielen Dank, ich habe alle Orte gefunden!



          LG und einen schönen Abend! Thomas
          Hentschel (Barzdorf bei Jauernig, Matzwitz, Nitterwitz, Kalkau), Klings (Gostitz, Neu Nossen, Hertwigswalde, Nitterwitz), Hönigschmid/Hönigschmidt (Römerstadt, Irmsdorf, Ziegenhals, Ottmachau), Lux (Ottmachau), Ziegler (Neurode, Hertwigswalde)

          Wöhler (Anderten bei Heemsen, Hassbergen, Rohrsen), von der Kammer (Rethem/Aller, Verden)


          Kommentar

          Lädt...
          X